SzIF Online

Helyszínelő

Dilemmázó kortársak

A Dilemma tehát nem csupán az esten elhangzott szövegekből építkezett, az összművészeti és performatív előadás másféle üzenetet is hordozott: minden esemény egyszeri, megismételhetetlen, ugyanakkor az előadók részéről minden improvizációnak tűnő elem csak megsejthető, hisz nincs még egy alkalom, amikor a dolgok másképp történhetnének meg, vagy éppen ugyanúgy, forgatókönyv szerint.

913_20180215105151.jpg

 

Tovább

A valóságot nem lehet megírni

I want to tell you something. / Who am I? / Who is Slobodan Tišma? / Slobodan Tišma is Kaspar Hauser of Serbian literature. / In fact, I do not know who I am. / I do not know where I am from, either. / I am a man of the street; one twilight day I found myself in the Paul Street. / I am completely illiterate. / I am almost uneducated. / In my life, I have read only ten books. / My favorite book, my bible is Palle alone in the World by Danish writer Jens Sigsgaard

911_20180213105818.jpg

 

Tovább

Szandál zoknival

A szerző azt is kifejtette, hogy a Szentek hárfájánál még sokat akart beszélni, mert úgy gondolta, hogy a nézőpontok megsokszorozása által tudja legjobban körüljárni az adott tárgykört. A harmadik hídban is megjelenik legalább két beszélő, az új kötetnél azonban már mészölyi irányba indult el. Rengeteg kisregényt olvasott, ennek alapján igyekezett rekonstruálni, hogy miként lehet olyan rövid szövegeket létrehozni, amelyben nincsenek lyukak a mondatok között – csak azután kezdte el írni a konkrét műveket, miután úgy érezte, hogy ő maga is képes erre.

909_20180212160937.jpg

 

Tovább

Éljen az új bőr!

Betegséghangok, szörcsögések, nyögések és sóhajok töltötték be a teret, néha mintha nem is emberi eredetűek, hanem valamilyen nyikorgó-csikorgó gépezet zörejei lettek volna. Az élőben elhangzó hangok megsokszorozva, számítógépes programmal eltorzítva és átdolgozva feleltek egymásnak. Egyre inkább úgy tűnt, mintha a szereplő mondani akarna valamit, de nem lenne ereje hozzá vagy elveszítette volna a beszéd képességét, és csak artikulálatlan hangokat, zörejeket tudna kipréselni magából.

871_20171218173529.jpg

 

Tovább

Rekeszizom-gyilkosan szabadszájú lengyel idill

Harmadszorra is megdöbbentő a készülő fordításokat hallani, a tíz évvel ezelőtti önmagamat látom a turistaszótáras csajban velem szemben; akkor még én is azzal fordítottam, abból is mi lett, 10 órán belül a lengyelországi hungarisztika krémje, mocskosul tehetséges diákok és a helyi fordítás-szakosok elé is kiülök a fantasztikus ötössel. Jó látni, hogy mindannyiunkban munkál a pofátlan mersz, hogy műfordítani márpedig lehet. Máshogy nem megy.

863_20171202153439.jpg

 

Tovább

Komolytalan napló

A fordítói workshop magyarul zajlik, a lengyel résztvevők is magas szinten beszélnek, érdekes nyelvélmény. Bécsben sokat gondolkoztam azon, hogyan hangzik az osztrákok számára, ahogy töröm az anyanyelvüket, és arra jutottam, valószínűleg rendkívül irritáló lehet, de a magyarul beszélő lengyelek hallgatása első blikkre – képzavar –, mint egy váratlan, de nem zavaró udvarlás. A Testtelen tánc forgatása jut eszembe, azzal a különbséggel, hogy a magyar nyelv jelen esetben nem egy furcsán közénk ékelődő hártya, hanem a közös pont.

860_20171130180937.jpg

 

Tovább
© SZIFOnline 2014   |   Minden jog fenntartva