Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Deres Kornélia a Litmusz Műhelyben

 

 

Vendégünk volt Deres Kornélia, aki szerint az irodalom biológiai értelemben az idegpályáknak a radikalitása; akusztikus értelemben az éjszakai kontinenseknek a roppanása; spirituális szempontból a szellemállatoknak a babonasága; auratikus vagy atmoszférikus szempontból pedig higgadt vérnyomelemzőnek az utolsó szúrása vagy csapása.

 

Ajánlásai:

Nagy Kata Anyaseb-ciklusa - http://irodalmiszemle.sk/2017/05/nagy-kata-irodalom-es-anyaseb-i/

Fenyvesi Orsolya ÉS-publikációi - https://www.es.hu/szerzo/47328/fenyvesi-orsolya 

Takács Zsuzsa: A test imádása - http://dia.jadox.pim.hu/jetspeed/displayXhtml?docId=0000007347&secId=0000793351&mainContent=true&mode=html

Anne Sexton - https://www.poetryfoundation.org/poets/anne-sexton

Gál Ferenc: A kert, a város és a tenger - https://moly.hu/konyvek/gal-ferenc-a-kert-a-varos-es-a-tenger

Sopotnik Zoltán: Moszkvics - https://www.libri.hu/konyv/sopotnik_zoltan.moszkvics.html

Tolvaj Zoltán: Fantomiker - https://bookline.hu/product/home.action?_v=_&id=292073&type=22

Pollágh Péter: Metafób - https://www.es.hu/cikk/2017-12-20/pollagh-peter/metafob.html

 

Óva intése:

Babits Mihály

 

Felolvasás (37:28):

Degenerális

Rengeteg, át sose vágtad

 

Műhelymunka (41:18):

Zenitünket behorpasztotta a napsütötte csalódás (zenit, behorpaszt, napsütötte, csalódás)

 

Deres Kornélia szerzői oldala: https://www.facebook.com/dereskornelia/