Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Költészet

Pollágh Péter verse

Ezek már szlovák szobák, suttogja.

100 éve oszlott szét a szép. / Egy egyes és két kurva nulla / néz a kastélyunkból kihajolva. / Véres mindhárom mosolya. / Ezek már szlovák szobák, suttogja. // Megpróbált. Hallottam a hangját. / Tölgyhordókban dajkálták.

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Vándorló könyvespolc 3.

Távol álljon tőlem, hogy az olvasót számmisztikai alapokkal traktáljam e rovattal kapcsolatban, habár kétségtelen, hogy a négyből három szerzőnek, vagy a teljes életmű, vagy a műfaj tekintetében, a harmadik kötetét vizsgálom – ennyiben pedig nem Potozky László regénye számít kakukktojásnak, hanem Juhász Tibor debütálása. Írás közben e helyett sokkal inkább Szilágyi Zsófia azon félkomoly megállapítása jár a fejemben, mely szerint a kritikusnak a második kötetekkel van a legjobb dolga: össze lehet hasonlítani őket az elsővel, tippekbe lehet bocsátkozni, hogy az alkotó új hangot üt-e meg a következőben.

Bővebben ...

Vándorló könyvespolc 2.

A gyerekkönyveket a legalsó polcon tartjuk, hogy ha kisgyerekek érkeznek vendégségbe hozzánk, ne kelljen nagyon nyújtózkodniuk értük, lekaphassák, amelyik megtetszik nekik. A másik ok, hogy ekképp magunknak is más perspektívát kell fölvennünk, ha leguggolunk valamelyikért. „Ülepmagasságban” – ahogyan Ottlik javasolja, mert csak innen láthatunk meg fontos dolgokat. Magam is így válogattam.

Bővebben ...

Vándorló könyvespolc 1.

Az alább tárgyalt verseskönyvek egy kolozsvári hónapos szoba polcán éltek a gyülekezés szabadságával (hármójuk kinyomtatva dűlt egymásnak, egyikük egy notebook alkönyvtárában pihent mellettük), alig egy évvel ezelőtt. Mindegyiket szerzőjüktől kaptam huzamosabb városbéli tartózkodásom során, kézjegyük egyben a (be)fogadási ajánlat. Bár a négy költő nem teljesen egy generáció tagja, nincs még egy évtized sem a legidősebb és a legfiatalabb között – a közös életvilágon túli poétikai kapcsolódások is megteremtődnek közöttük.

Bővebben ...