Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Nászének, égetett agyag

Kovács András Ferenc költészetének recepcióját áttekintve az első recenzióktól kezdve, két részben egymással is összefüggésbe hozható megfigyelés tér újra és újra vissza: KAF költészetének meghatározó jellemzője az intertextualitás, valamint az alakmások, maszkok használata / megjelenése. - Mészáros Márton értekezése Kovács András Ferenc Nászének, égetett agyag című költeményéről

Bővebben ...

Szétszabdalva és összekeverve

Márpedig az Egy híd térfogatáról című kötetben nem nehéz észrevenni a nyelv magárahagyottságát, vagyis más szemszögből fogalmazva azt, hogy Korpa Tamás kötetében a nyelvről szól minden. - Pethő Anita kritikája Korpa Tamás Egy híd térfogatáról című kötetéről.

Bővebben ...

A testbe szorult történetek

Tompa Andrea regényének zsenialitását mutatja, hogy a hely- és kortörténeti nevezetességek mellett mennyire érzékletesen képes bemutatni a kor anomáliát, nem hallgatja el a korabeli Magyarországon és Erdélyben érzékelhető feszültségeket, amelyeket több perspektívából is megvilágít. E tényeknek és viszonyoknak a találkozási pontjait, egymásba csúszásait, máskor pedig a többszörös rétegzettségét fejti fel nagy precizitással. - Zólya Andrea Csilla kritikája Tompa Andrea Fejtől s lábtól című kötetéről.

Bővebben ...

A mítoszbefogadás vizsgálata Lanczkor Gábor Folyamisten című regényében

Az isteni szerepük az álomban és az ebbe betüremkedő, nagyon is emberi, már-már alantas ösztönök vezérelte emberi mivoltuk közötti feszültség válik végzetessé. Az egyik a mítosz szintje, a másik viszont az iróniáé. Ez a kettőség nyilvánul meg a szöveg szintjén is. - Sebesi Viktória kritikája Lanczkor Gábor Folyamisten című kötetéről.

Bővebben ...