Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Ha végiggondolom, mindenekelőtt örülök ennek a sokféleségnek

Bódi Katalin irodalomtörténészt Herczeg-Szép Szilvia kérdezte
Az úgynevezett anatómiai Venusok, vagyis azok az életnagyságú viaszbábuk, amiket orvostani célból készítettek, de teljesen felforgató módon a reneszánsz Venus-ábrázolásokhoz hasonlítottak külsejükben, segítettek megérteni a szépség és a kegyetlenség kapcsolatát, a nézés, a nézettség, a kiszolgáltatottság pozícióit, a nő társadalmi szerepének tragikus változatlanságát a történelemben.

Bővebben ...

„A magyar nyelv hozott haza”

Uri Asaf és Ayhan Gökhan beszélgetése
Három évet vett igénybe a fordítás. Ennek az irodalomnak egy tetemes részét fordítottam le arámi nyelvből magyarra. Ez az első magyar nyelvű, jegyzetekkel ellátott fordítása a Zohárnak. A fordítással töltött éveket tudatformáló éveknek tekintem. Ez volt a legjobb módja annak, hogy közel kerüljek a szöveghez. A szimpla olvasással nehezebb lett volna figyelnem. Mindig el akartam olvasni ezt a könyvet, a fordításnak köszönhetően végre sikerült.

Bővebben ...

Bele kell törődni abba, hogy a kutatási témáim túlélnek

Imre Mihály irodalomtörténészt, egyetemi tanárt Móré Tünde kérdezte
A kutatás végtelensége rossz. Erről Tarnai Andorral is beszélgettünk. Fiatalon az ember valami nagyot szeretne írni. Tarnai játékosan azt mondta, hogy a madzagot el kell vágni valahol. Bele kell nyugodni, hogy kevés olyan téma van, amit ideálisan befejezhető, és meghaladhatatlan. El tudom fogadni ezt a paradoxonát a kutatásnak. Ez a folyamat nem én vagyok, hanem ennek csak egy láncszeme, és ez nélkülem is folytatódik. Bele kell törődni abba, hogy a kutatási témáim túlélnek. Nem tragikus ez.

Bővebben ...

„A költészet viszont más kávéház”

Magolcsay Nagy Gábort Ayhan Gökhan kérdezte
Egyfelől szükségem van a szerző bizalmára, ahhoz, hogy ne féljek értelmezni, ne féljek magamra önteni azt a „kifényesedő ködöt” ami az ő költészete. Másfelől egy kicsit el is várom a szerzőtől, hogy a szövegébe bele is csempéssze azokat a forrásokat, amelyek zöld utat engednek számomra a szabad értelmezéshez, érzékeléshez. Az interaktivitással azt akarom fizikailag is észlelhetővé tenni, hogy a lírai szöveg lényegében attól válhat igazán fontossá, hogy az olvasója odaadja magát neki, beleteszi magát.

Bővebben ...

„Nagy megváltás, hogy verset írunk”

Gergely Ágnest Ayhan Gökhan kérdezte
Annak adnék igazat, aki szerint Isten mindenható, tehát mindenre és mindenkire hat, minden rajta keresztül történik, de lehetnek pillanatok, amikor a fejét elfordítja. Az idő relatív fogalom, az isteni pillanat lehet több év, több évtized is.

Bővebben ...

Mozgás közben kerülünk egy korba

Sifter Veronika rendhagyó beszélgetése Cuhorka Emesével
Nagyon kíváncsi voltam, hogy ahhoz, ahogy én táncolok, egyáltalán ő hogyan tud kacsolódni? Mit gondolhat róla, mivel nézi? Egy ilyen nagy tudású, művészetekben, irodalom, zene, képzőművészet, színház, filozófiában, természetismeretben kiforrott szemléletű, nagyon határozott értékítéletű nő hogyan nézi az improvizációm? Milyen emlékei lehetnek arról, amikor kislányként meztelenül improvizált a háromszárnyú tükör előtt? Lehet, hogy közösek a mozgással gyűjtött élményeink?

Bővebben ...