Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Zsigmond Soma: Tamás álma (részlet)

Fotó:

Legyen egy hűvöskék szoba, mint dédmamánál. Fehér lepedőkbe vagyunk csavarva, arcaink – minden éjszaka után – nyomot hagynak. Vállamra fordulok, a hátad nézem. A fakó part jut eszembe, fjordok szürke foltjai, tenyered középen két tátongó sebhely. Ujjaim átfúrják a nyers húst, az erek felkiáltanak és a sirályok szétrebbennek. Aztán Jeruzsálem.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Emese: Jan Palach nekifeszül a szélnek

Fotó: Sükösd Emese

Melyik város emlékezne szívesen / azokra, akiket falhoz állított?

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám ismét a Litmusz Műhelyben

Fotó: Bach Máté

Visszatérő vendégünk volt az adásban Nyerges Gábor Ádám költő, író, szerkesztő, akinek ezúttal nem a szokásos Litmusz-kérdéseket tettük fel, hanem egy részletet hallgathattunk meg Vasgyúrók című, megjelenés előtt álló novelláskötetéből, valamint verseket írtunk közösen a dobókockákkal.

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám - Kerber Balázs - Körtesi Márton Litmusz versei

Fotó: Litmusz Műhely

Azt hiszem, lehallgat a telefonom. / Ő koncentrál, ha kókad a figyelmem, / Neki címzik tán a promóciót is, / Már nélkülem is rákattint időnként. / Ez a bánat, ez a bánat a civilizáció.

Bővebben ...
Próza

Kocsis Gergely: Várni a váratlant (regényrészlet)

Fotó: Raffay Zsófia

Rettegve érzi, hogy egyre jobban csúszik bele ebbe az álomvilágba, hívogatja, beszippantja. Térdhajlatában ugrálni kezd egy ideg, két rángás között végtelen lassúsággal telik az idő, a levegő is ritkásabbnak tűnik, légszomj gyötri. Hangokat hall a feje fölül, ez a lehetetlen közeg nagyon felerősíti a lépések döngését, mintha valaki a fején lépkedne. Pontosan tudja, ki járkál ott fent, és azt is, hogy miért csap zajt.

Bővebben ...
Költészet

Réder Ferenc versei

Fotó: Fárizs Mihály

Négy hónapja mozdulatlan. / De a hasa / ma egy kicsit langyosabb.

Bővebben ...
Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – Tandori Dezső: Miért van inkább a Semmi, mint a majom? (Nemes Z. Márió)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: A tetem

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Bezártam az ajtót, és visszamentem Jánoshoz. A borzot már kitette a földre. Ásni kezdtem. Nehezen adta magát az agyagos talaj. Olykor egy-két gyökeret is el kellett vágnom, de azért rövidesen elkészült a verem. János a talpával belökte a tetemet a gödörbe, aztán elkérte az ásót.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – François Villon: A rossz pénz balladája (Kiss Lóránt)

Montázs: Petit Palais, musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, 'White Polypous Thing' by deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”[1]

Bővebben ...

Ahol az ő lelke - Vida Gábor regényéről I.

Ez olyan élőbeszéd, ami nem halad ából bébe. Ezek nem barokk körmondatok, amelyek kerek egészet alkotnak. Ezek tűnődő, töprengő mondatok, amelyek által azért mégiscsak eljutunk valahová - Lovas Anett Csilla kritikája

Lovas Anett Csilla 1987-ben született Sátoraljaújhelyben. A Debreceni Egyetemen végzett magyar nyelv és irodalom szakon, a Debreceni Református Hittudományi Egyetemen hittanár-nevelő szakon, jelenleg oktatásszervezőként dolgozik.

 

„elmosódott körvonalak nélküli világ”

 

 

Vida Gábor regénye második olvasásra érik be igazán. Jelen sorok írója legalábbis így tapasztalta: elsőre nehéz volt követnem a hosszú, olykor sietős, olykor lassan bandukoló mondatok útját – hol lemaradtam, hol tovább siettem tőlük. Másodjára azonban, azt hiszem, felvettem az elbeszélés (?) tempóját, így vitt el ez a szöveg Afrikába, Pestre, Nagyváradra, Marosvásárhelyre. De végül mindig Kolozsváron kötöttünk ki.

 

Elbeszélés? Sem a borítón, sem a címoldalakon nem találunk műfaj-meghatározást, és ez így van jól. Sokszor ugyanis mintha, a főhőssel párhuzamosan, a szöveg is keresné, micsoda „ő”, milyen műnem, műfaj szabályai szerint működjön. Ritmusos, szép, költői sorok is találhatóak benne: „Cekken és kattan minden a fagyban, aztán csöpög az olvadás, süpped, kásásodik a hó, megindulnak a vizek fentről és beállanak megint.” (19.), és a mondatok hömpölygésében is van valami a hosszúversek lüktetéséből. De azért persze próza ez a javából. Többféle epikai műfajból merít a szöveg: történelmi, pikareszk, nevelődési regények sajátosságaiból is építkezik, s egy pillanatra még az emlékirat műfaja is megidéződik: a könyv kezdetén Werner Sándor nekifog életének elbeszélésébe, de csak egy hosszú mondatig jut. „Ezzel a mondattal kezdődik Werner Sándor emlékirata, véget is ér, nem is akar, nem is tud effélét írni…” (7.).  Werner Sándor az elbeszélést nem, de a beszélgetést folytatja: elsősorban fiával, Lukáccsal, s részben e párbeszédek miatt jellemző a szövegre az élőbeszéd imitációja. Pogrányi Péter így fogalmaz az élőbeszéd és a regényszerűség viszonyáról: „A sok közbeszólás, kijavítás, megtorpanás miatt is élőbeszédre hasonlít a szöveg. A regényszerűség éppen az elbeszéltség személyes intenzitásából ered, a történetet valaki mondja, és halljuk a hangját: számomra ez az epikai hitelesség minden kétséget kizáró érzéki bizonyítéka és biztosítéka. Az elbeszélő nincs tekintettel az olvasóra, néha kapkod, szinte vágtat, sokszorosan összetett mondatok kígyóznak, nézőpontok változnak, a szereplők gondolatai közt cikázunk…” Ez olyan élőbeszéd, ami nem halad ából bébe. Ezek nem barokk körmondatok, amelyek kerek egészet alkotnak. Ezek tűnődő, töprengő mondatok, amelyek által azért mégiscsak eljutunk valahová. Például Kolozsvárra.

 

Werner Sándor Amerikába indul az első világháború kitörése előtt, és fiát is magával vinné, ő azonban az utolsó pillanatban visszafordul. Maga sem tudja, merre menjen, végül felkeresi rég nem látott, de örökké hiányzó édesanyját, majd édesanyja egyik régi szeretőjéhez csatlakozik egy afrikai vadászatra. A rövidnek ígérkező útból hosszú évek lesznek, így Lukács végül csak 1919-ben keveredik vissza Európába, ahol már semmi nem ugyanolyan, mint a háború előtt volt. A fiú tehát kimarad a világháborúból, de afrikai évei során képzeletben még mindig Kolozsváron él. „New Yorkról az a pár képeslap jut eszébe, amelyeket olyan szeretettel mutatott meg a lelkész felesége, mikor apáról mesélt, és csak ingatta a fejét, ahogy a tékozló fiúra szoktak nézni az ilyen komoly hölgyek, és mosolygott a mamutfenyőkön, nem, nem, New Yorkban olyan nincs, bár az a világ legszebb városa, mondta sóhajtva, well, well bólogatott Lukács, magában meg csak mondogatta, ugyan már, lelkem, miről beszél, sosem járt Kolozsvárott, de még Pesten se.” (109.) Lukács számára Kolozsvár a világ legszebb városa, és ezt a várost az olvasó gyakran közvetítettségében ismeri meg. Kolozsvár mint lerajzolt, elmesélt, leírt, megálmodott tér mutatkozik meg a regényben, szépsége, különös nyugalma és vibrálása, otthonossága már-már utópisztikus. Nem véletlen, hogy Lukács hosszas bolyongása után végül is ide tér vissza, s első dolga, hogy Mátyás királyt üdvözölje. A regény megidézi Jókai egyik anekdotáját, miszerint a király időnként leszáll a szobor talapzatáról, és sétál egyet a téren. A kötet egyik csúcspontja, mikor Mátyás valóban leszáll a szobor talapzatáról, s megkérdezi Lukácstól: „miért jöttél vissza?” A fiú csupán annyit tud válaszolni: csak. De ez a „csak” a „teljes magyar metafizika, filozófiai spekuláció nélkül, csak vagy csak azért sem, dacból mindig, felelőtlenül és visszavonhatatlanul” (188-189). A regény végén Lukács ugyanerre a kérdésre már azt feleli: „Meghalni jöttem.” Ez a céltalanságában némiképp Frédéric Moreau-ra hasonlító, egyszerre dacos és bizonytalan szereplő végül megtalálja a várost, ahol talán otthonra lelhet.

 

1919-ben nemcsak Lukács, hanem emberek sokasága próbált hazaérni valahová, de a „haza” határai, a hazatérés körülményei radikálisan megváltoztak. E változásokra a narrátori hang nagyon pontos, találó észrevételekkel reflektál. A háború utáni hazatérésről ezt mondja: „nem lesz elég a haza mindenkinek, nem lesz elég a haza valójában senkinek, mert … nincsen akkora haza, sem egyben, sem külön-külön, amekkora igényt benyújtott minden igénylő.” (202.) Ugyanitt található a borítón is kiemelt szövegrészlet: „mi magyarok pedig azt gondoltuk, hogy nem akartunk bántani senkit, nem is győzött le senki, de hiszünk egy igazságos békében, és legyen kijárat valamelyik közeli tengerre…” Ezek a gondolatmenetek azt mutatják, hogy a narrátornak van egy bizonyos elképzelése a háborúban és az után történtekről, de ennek az értelmezésnek csak töredékeit villantja fel időnként. Az elbeszélő koncepciója rokon lehet a kötet elején megszólaló szerzői (?) hanggal, aki ezt mondja: „bár nem feladatom választ adni a kérdésre, hogy … miért hagytuk elveszni Erdélyt, a félreértések elkerülése végett röviden kijelentem, hogy nem volt rá szükségünk, és azért nem kapjuk vissza soha többé, mert úgysem tudnánk mihez kezdeni vele. Mi, magyarok, így, többes szám első személyben.” (5.) Ilyen kategorikus kijelentések ugyan nem hangzanak el a regényszövegben, mégis sejthető valamiféle értelmezés-kísérlet a narrátori szólamokban. Bár nem klasszikus történelmi regényről van szó, ezen kísérletek nyomán az olvasó is közelebb kerülhet annak megértéséhez, mi történt Erdéllyel az első világháborút követően.

 

„Megihatnánk valamit, mondta csendesen.” A regény utolsó mondata talán a teljes szöveg legrövidebb mondata. A hazatérés után nyugalom van, béke van, a mondatok nyargalása lelassul, a párbeszédek elhalkulnak. A regény azt sugallja: Kolozsvárra így lehet hazatérni.

 

 

Vida Gábor: Ahol az ő lelke, Magvető, 2013.