Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Zsigmond Soma: Tamás álma (részlet)

Fotó:

Legyen egy hűvöskék szoba, mint dédmamánál. Fehér lepedőkbe vagyunk csavarva, arcaink – minden éjszaka után – nyomot hagynak. Vállamra fordulok, a hátad nézem. A fakó part jut eszembe, fjordok szürke foltjai, tenyered középen két tátongó sebhely. Ujjaim átfúrják a nyers húst, az erek felkiáltanak és a sirályok szétrebbennek. Aztán Jeruzsálem.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Emese: Jan Palach nekifeszül a szélnek

Fotó: Sükösd Emese

Melyik város emlékezne szívesen / azokra, akiket falhoz állított?

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám ismét a Litmusz Műhelyben

Fotó: Bach Máté

Visszatérő vendégünk volt az adásban Nyerges Gábor Ádám költő, író, szerkesztő, akinek ezúttal nem a szokásos Litmusz-kérdéseket tettük fel, hanem egy részletet hallgathattunk meg Vasgyúrók című, megjelenés előtt álló novelláskötetéből, valamint verseket írtunk közösen a dobókockákkal.

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám - Kerber Balázs - Körtesi Márton Litmusz versei

Fotó: Litmusz Műhely

Azt hiszem, lehallgat a telefonom. / Ő koncentrál, ha kókad a figyelmem, / Neki címzik tán a promóciót is, / Már nélkülem is rákattint időnként. / Ez a bánat, ez a bánat a civilizáció.

Bővebben ...
Próza

Kocsis Gergely: Várni a váratlant (regényrészlet)

Fotó: Raffay Zsófia

Rettegve érzi, hogy egyre jobban csúszik bele ebbe az álomvilágba, hívogatja, beszippantja. Térdhajlatában ugrálni kezd egy ideg, két rángás között végtelen lassúsággal telik az idő, a levegő is ritkásabbnak tűnik, légszomj gyötri. Hangokat hall a feje fölül, ez a lehetetlen közeg nagyon felerősíti a lépések döngését, mintha valaki a fején lépkedne. Pontosan tudja, ki járkál ott fent, és azt is, hogy miért csap zajt.

Bővebben ...
Költészet

Réder Ferenc versei

Fotó: Fárizs Mihály

Négy hónapja mozdulatlan. / De a hasa / ma egy kicsit langyosabb.

Bővebben ...
Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – Tandori Dezső: Miért van inkább a Semmi, mint a majom? (Nemes Z. Márió)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: A tetem

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Bezártam az ajtót, és visszamentem Jánoshoz. A borzot már kitette a földre. Ásni kezdtem. Nehezen adta magát az agyagos talaj. Olykor egy-két gyökeret is el kellett vágnom, de azért rövidesen elkészült a verem. János a talpával belökte a tetemet a gödörbe, aztán elkérte az ásót.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – François Villon: A rossz pénz balladája (Kiss Lóránt)

Montázs: Petit Palais, musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, 'White Polypous Thing' by deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”[1]

Bővebben ...
Fotó: György Erika

I Love America and America Loves Me

Másodmagammal Isztambulba utazom egy költészeti fesztiválra. Egyetlen egyszer, kerek tizenhat éve jártam a városban (akkor is ősszel). Vonattal érkeztem; szüleim révén ingyenjegyem volt a román, bolgár, török vasutakra. Bukaresti átszállással az út két nap és két éjszaka tartott. Hálókocsijegyem nem volt. Emlékszem a hatalmasan hömpölygő Dunára a vasúti híd alatt; aztán egy cigányasszonyra, aki valami kekszfélével kínált meg a síkságon (cserébe visszakínáltam cigivel, ezek szerint akkoriban pont dohányoztam).

 

Míg a ház mögött pakolásztam a lopakodó alkonyatban, kétszer is a Holdnak néztem egy apró felhőpamacsot.

A zuhanyzóban, ami a beton préskádból lett, eszembe jut Catullus. A szigorú versmértékbe szedett trágár szerelmi üzenetek. Műve ma a hétszeres érckoporsóban fekszik a folyami homok mélyén, mint megannyi nagy-nagy költőé.

Hogy itt nemrég még verseket olvastak: hihetetlen.

Az emberek java része egyszerűen iszonyodik a csöndtől és a természeti zajoktól. Az összes, kivétel nélkül az összes munkásbrigád a legalacsonyabbra licitáló kereskedelmi rádiót bömböltette a présháznál egész nap.

Épp csak a születésem előtt, a hetvenes években egy filléres építkezéshez (agyag és kő helyben, szedett-vedett tetőanyag, felezett szarufák) még kézzel kovácsolt vasalatokat használtak föl.

Hetedik éjszaka a hegyi házban.

                                                                       *

Másodmagammal Isztambulba utazom egy költészeti fesztiválra. Egyetlen egyszer, kerek tizenhat éve jártam a városban (akkor is ősszel). Vonattal érkeztem; szüleim révén ingyenjegyem volt a román, bolgár, török vasutakra. Bukaresti átszállással az út két nap és két éjszaka tartott. Hálókocsijegyem nem volt. Emlékszem a hatalmasan hömpölygő Dunára a vasúti híd alatt; aztán egy cigányasszonyra, aki valami kekszfélével kínált meg a síkságon (cserébe visszakínáltam cigivel, ezek szerint akkoriban pont dohányoztam).

A reptéri mészárlás és a katonai puccs után nyugati turistát alig látni a városban.

Egy példásan felújított régi faház a Kariye közelében (a templom épp restaurálás alatt). Könyvesbolt, kávézó, kultúrcentrum; többnyelvű kötetek, arab betűsek is. Népes, lelkes hallgatóság. Magyarul és angolul olvasok föl (egy lány ugyanazt törökül); közben rövid zenei intermezzók a mollos szájharmonikán.

I Love America And America Loves Me – miután beköltözött egy prérifarkas ketrecébe, Joseph Beuys így címkézte föl művészeti akcióját. Támad néha olyan érzésem, hogy mindörökre ellehetetlenítette a nyugat-európai lelki dinamikához való egészséges viszonyulásomat az India iránti szerelem.

Áthajózunk a Heybeli nevű márvány-tengeri szigetre. Delfinek a hajótól párszáz méterre; egyikük féltucatszor kiugrik a vízből, a másik csak a hátát mutatja. Egy nő énekelni kezd tiszta, erős hangon. Az utasok ütemes tapssal kísérik.

Nem állítom, hogy a finnugor elmélet merő koholmány volna (két félévet szenvedtem vele az egyetemen, nem koholmány, üveggyöngyjátékos mestermű); mégis az az érzésem támad tolmácsoló kollegámmal konzultálva, hogy játszi könnyedséggel meg tudnék tanulni alapszinten törökül.

Az egykori görög-örmény sziget keresztény temetője hét lakattal lezárva; körben a kerítés tetején szögesdrót fut. A görög kolostor elfalazva az utcától.

Fűszeres főtt rizzsel fölütött feketekagyló az ázsiai oldalon egy utcai árusnál. Frissen préselt gránátalmalé. Roston sült hal dürümben.

Az isztambuli szmog után (másnap reggel) a Lapos-Hegyestű olyannak tűnik, mintha keménypapírból vágták volna ki.

                                                                       *

Vissza a présházba. Ilyen közelségben nem válik szét a szél-ropogtatta erdő és az eső hangja.

Megjelent az Apás szülés című kisregény.

Péntekről szombatra megszűnt a Népszabadság. Eddig puhított válaszokat adtam, de ha ezután bárki megkérdez külföldön, diktatúra van-e Magyarországon, igennel felelek.

Folyamisten:

Gondoltam egyet, és ahelyett, hogy a parttal párhuzamosan úszkáltam volna tovább, nekivágtam keresztben a lomha folyónak. A nap időközben bebukott a szalámiüzem tömbje mögé, és viaszos fénybe vonta a két kanyarulat között kelet-nyugati irányban elnyúló víztükröt. Mellúszásban, kényelmesen tempózva indultam meg a szemközti ártér felé, ahol a fák közt rohamosan sűrűsödött a sötétség. A sodrás még a parttól távolodva is egészen szelíd volt az alacsony őszi vízállásnál. A nyárfák csúcsa okkeres megvilágítással vált el az egyre fakuló égtől. Ahogy folyamatosan kissé balra tartva elértem a táv hozzávetőleges felezőpontját, szolid pánik lepett meg; volt valami meghökkentő abban, ahogy a folyó sodorvonalában lebegve inkább csak az értelmemmel tudhattam a hatalmas víztömeg áramlásáról, semmint valóban érezhettem volna. Mintha hirtelen beleszédültem volna a Föld forgásába. Lelassítottam, bevártam egy békalencse-szigetet, míg az lassan elúszott előttem. Ettől jobban lettem. Így értem el a vonalat, ahol a két folyamtest elválik egymástól. A Maros keskenyebb és valamivel gyorsabb folyású, sűrűbb, sárosabb víz, mint a Tisza. Meghökkentő élességgel váltak el egymástól. Meghőköltem egy pillanatra. Egyenletesen, simán sötétlett körös-körül a víz. De mintha egy olajosabb, anyagszerűbb lénybe úsztam volna át a szikárabb hímtestből. Ha megfelelő erősségű szél fodrozza, magasabb vízállásnál a Sárga partfalának tetejéről jól látszik a két külön víztömeg. A világosabb Tisza – enyhébben, sűrűbben fodrozódva – és a sötétebb tónusú Maros a maga határozottabb, tört hullámaival. Innen már viszonylag gyorsan elértem az újszegedi partot. Kivergődni nem volt egyszerű. Ahogy megpróbáltam letenni a lábam, térdig süllyedtem a hideg iszapban. Végül kézzel toltam magam előre, hason kúsztam föl a parton, akár egy ősidei víziemlős.

 

Lanczkor Gábor (1981). Ez idáig tizenöt kötete jelent meg: versek, regények, gyerekkönyvek és egy-egy dráma- és tanulmánykötet. Legutóbb: Monolit. Válogatott és új versek, Jelenkor, 2018. Feleségével és két kislányával másfél éves szegedi tartózkodás után jelenleg megint régi otthonukban, egy balatonhenyei karanténban él.