Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – Tandori Dezső: Miért van inkább a Semmi, mint a majom?

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: A tetem

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Bezártam az ajtót, és visszamentem Jánoshoz. A borzot már kitette a földre. Ásni kezdtem. Nehezen adta magát az agyagos talaj. Olykor egy-két gyökeret is el kellett vágnom, de azért rövidesen elkészült a verem. János a talpával belökte a tetemet a gödörbe, aztán elkérte az ásót.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – François Villon: A rossz pénz balladája

Montázs: Petit Palais, musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, 'White Polypous Thing' by deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”[1]

Bővebben ...
Próza

Kovács Eleonóra: Fényerősség

Fotó: Váradi Sándor

Honnan érkezik a fény, amit érzékel a szemem, és látom azokat a faágakat is, amelyek a legmagasabban helyezkednek el, noha nem világít a hold, a zseblámpa, a villanykörte? Egyelőre nem tudom a választ. Éles kürtszó hallatszik. Távoli hangszóróból árad. Jelzi, hogy most ér véget a scsavija. A kutyák már nem figyelnek az éles hangra. Amikor először hallották, zavarta őket a magas hangsáv. Lehet, hogy egy vadászgép repült valahol, ezért hirdettek scsaviját.

Bővebben ...
Költészet

Závada Péter: Világos körülmények

Fotó: Máté Péter / Jelenkor

Kezünk közt eltévedt túrázók / utolsó életjelei egy térképen, melyet nem mi rajzoltunk, de rátaláltunk, / és most utólag felelősséggel tartozunk értük. 

Bővebben ...
Próza

Zsigmond Soma: Lars (részlet)

Fotó:

Az utóbbi időben leginkább egyedül megyek az erdőbe. De csak ősszel és télen. Tudniillik allergiás vagyok minden gazra. Tavasszal egyenesen gyűlölöm a természetet. Nem azért, mert tüsszentenem kell és bedugul az orrom, hanem azért, mert ilyenkor nem mehetek. Télen meztelenek a fák. Önmagukkal azonosak, nem takarja ki őket semmi.

Bővebben ...
Költészet

Kabdebon János versei

Fotó: A szerző archívuma.

Vágd ki a nyelvem, / Roppantsd pozdorja gerincem, / Hadd legyek lárva

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: Az ünnepek után

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Az úrnők és urak kocsikról szemlélték a fennforgást, a sunyi zsebtolvaj pedig épp egy gondolataiba merülő férfi nyomába eredt. A kép jobb alsó sarkában egy hosszú bajszú, fekete ruhás rendőr szemlézte a terepet… Akárhányszor beszélt róla, János minden alkalommal ugyanazokat a szereplőket nevezte meg kedvenceiként, és hosszan méltatta a festő kompozíciós technikáját.

Bővebben ...
Költészet

Szabolcsi Alexander versei

Fotó: Konkol Máté

A versbe bele kell halni, vagy mintha / ezt érezném, ezt tanultam volna valakitől, / férfiak négyszemközti beszéde, / hogy a vers egy csapóajtó, hátsóablak / amin ki és bemászni lehet csupán

Bővebben ...

Kovács András Ferenc verse

Egyetlen füst sem azonos ennen ellobbant tüzével. / Énekek éneke, füstök füstje – de kicsoda az, aki? / Füstje a semmibe tűnt szerelemnek a tél szemetükrén. / Germán kemencék füstje, gombafüst – Trója, halotti máglyák. / Gyűlöletek gyártási füstje: Moszul, Aleppó, Palmyra. / Hontalan füstök, füstölgő hazákban füst a szabadság. / Irgalmak füstje föl hazug égre, ha törhet…

 

 

Kovács András Ferenc 1959-ben született Szatmárnémetiben. Kossuth-díjas költő, műfordító, a marosvásárhelyi Látó című szépirodalmi folyóirat főszerkesztője, a Digitális Irodalmi Akadémia tagja. Legutóbbi kötete Egerek könyve címmel látott napvilágot a Magvető Kiadó gondozásában 2015-ben.

 

 

(A füst nem is füst…)

 

 

A füst nem is füst – változó, mint világok omló lelkei.

Ábrándok, versek, könyvek álma – puszta, cifra füst.

Betűk borgesi füstje a rózsaláng labirintusában.

Citátumok füstje vak, elfeketült feledésben.

Csak gáz, korom, vízgőz a füst, de mennybe szállhat?

Druida kőtömbök füstje – vonagló, dór dárda a szélben.

Dzsungelfüst dermedt tornyai roskadt mosoly zöld oromzatán.

Egyetlen füst sem azonos ennen ellobbant tüzével.

Énekek éneke, füstök füstje – de kicsoda az, aki?

Füstje a semmibe tűnt szerelemnek a tél szemetükrén.

Germán kemencék füstje, gombafüst – Trója, halotti máglyák.

Gyűlöletek gyártási füstje: Moszul, Aleppó, Palmyra.

Hontalan füstök, füstölgő hazákban füst a szabadság.

Irgalmak füstje föl hazug égre, ha törhet…

Így hal a füsttel ember és isten – hány az igazság?

Jó vagy rossz füstjel elvezérel élni beszéd vélt jelenét?

Kegyelmekkel acsargó füst párzó magánya – névtelen név.