Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Kántor Péter verse

Elszáll a magasban egy repülőgép. / A túlparton kocsik suhannak, / az egyik jobbra, a másik balra, / nem tudni, mi vár rájuk erre, arra. // Egy történet jár az eszében, / van benne egy férfi meg egy nő, / meg egy darabokra tört tányér a konyhakövön. / Próbálja fejben összerakni.

Bővebben ...

Kulcsár Árpád versei

az ember ül, és nézi a Szamost / legyek csapódnak ablaknak, szélvédőnek / kóbor kutyákat vadászik az úton a közrend / és kóbor embereket // az egyetlen helyi sorozatgyilkosra gondolok / hasonlított marlon brandóra és a / szőke női fejeket szerette / szétverni kalapáccsal // csak rombolás van meg a kísérlet / visszaállítani mindent a régire / árnyéképületek árnyaiba bújunk a nap elől / árnyaink árnyaiként

Bővebben ...

Báthori Csaba versei

mikor még / nem gyűrt maga alá mindent az emlék / s híg hallgatásom nem vastag hazugság // beszéd helyett. Most már tudom: a múlt nem / csak síri messze van attól, ami / van, hanem más nevet ölt az időben: // soha többé!

Bővebben ...

Vass Tibor verse

Megkönnyebbülhettek, Kondor-angyalgyerekek, a mai óránk eddig tartott. / Menjetek, csengessetek ki. / Fejenként mini- / mum egy ötszázast, hogy megtartottam ezt az órát. / Ez a pénz megmarad, / de könyvért kapott honorárium könyvön vész el. / Írjátok be a jelentések minikönyvébe a hiányzókat. / Töröljétek le a táblát. Hozzatok friss krétát. / Fügét, csokoládét, dohányt. / Locsoljátok meg a virágokat. Szellőztessetek ki.

Bővebben ...

Nyirán Ferenc versei

talán csak képzeltem azt a fehér lovat azon a régi / nyári napfordulós éjjelen, amint egy mellékutcában / ügetett a lámpák alatt a járdán, csak álltam döbbenten / a gangon, kulccsal a kezemben, már épp nyitottam volna / a zárat

Bővebben ...

Balogh Ádám versei

nem kaptam levegőt, mozdulni, beszélni / sem tudtam, csak bámultam az eget, / ő meg a semmiből érkezve hajolt fölém, / nincs semmi baj, és én végig nehezteltem / rá ezért, pedig ugyanezzel a mosollyal / nyugtattam az intenzíven huszonöt év múlva, / mintha a legvége is katonadolog lenne, / mint egy ügyetlen érkezés.

Bővebben ...