Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Sárkány Tímea verse

fellélegzel, ha elkerülheted a járt / utat. nem a járatlansággal van a / probléma, csak útvonalak / kombinációit szeretnéd / magadénak tudni, végtelenné / tágítani a bejárható tereket, / hadd legyen változatos a felszín, / ha már évek óta pontokat köt / össze benned a maradás

 

Sárkány Tímea 1995-ben született Kézdivásárhelyen. Váltakozva a kolozsvári Babeș-Bolyai Tudományegyetemen és a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen tanul magyar nyelv és irodalom, illetve összehasonlító és világirodalom szakpárosításban.

 

heterotópia

 

hiányos mondatszerkezet vagy,

a helyhatározók lemaradoztak

pályaudvarokon, buszmegállókban.

nem tudod bemérni magad míg

nincs talpad alatt föld, sem szilárd

matéria, leszámítva a kattogó vonat-

kerekeket, mert azok csak forognak

tovább, alkut kötöttek a kötöttséggel,

kétféle irányelv mozgatja őket.

néha kitekintesz az ablakon, össze-

mosódnak az esőszínek a kékülő

hegygerincekkel, feketedő fákkal.

oda-vissza mozogsz te is, néha

fellélegzel, ha elkerülheted a járt

utat. nem a járatlansággal van a

probléma, csak útvonalak

kombinációit szeretnéd

magadénak tudni, végtelenné

tágítani a bejárható tereket,

hadd legyen változatos a felszín,

ha már évek óta pontokat köt

össze benned a maradás.