Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Fenyvesi Orsolya versei

Nem, Camelot nem átjáró, nem, / a történelem varázstárgyai, ezek a szerelmi ereklyék, / a csontok nem átjárók, és / nincs, ami nyargal. / Regényesen futna. / Ezt érzem most. // Csak amikor újszülöttemet / tartottam karomban, gondoltam, hogy / ő lehetne átjáró, / ha elhiszem, hogy fehér lap, / és nem írok rá szóval, / de már akkor késő volt, / amikor megszólítottam.

 

Fenyvesi Orsolya 1986-ban született Szekszárdon. Költő, műfordító, szerkesztő. Legutóbbi kötete 2018-ban jelent meg A látvány / kommentárok meg nem írt versekhez címmel a Scolar Kiadó gondozásában. 2015-ben Versum-díjban részesült.

 

 

Nem átjáró

 

Amikor először olvastam Camelotról,

hittem, hogy májusban a zöld

mindenkinek megidézi tornyait.

A fény kardjairól csöpögött a víz,

miután lemészárolta a felhőket,

de dicsőség volt.

 

Aztán hagytam, hogy olvassanak, és

szavam

minden résen áthaladt.

Komótosan.

 

Nem, Camelot nem átjáró, nem,

a történelem varázstárgyai, ezek a szerelmi ereklyék,

a csontok nem átjárók, és

nincs, ami nyargal.

Regényesen futna.

Ezt érzem most.

 

Csak amikor újszülöttemet

tartottam karomban, gondoltam, hogy

ő lehetne átjáró,

ha elhiszem, hogy fehér lap,

és nem írok rá szóval,

de már akkor késő volt,

amikor megszólítottam.

 

 

Nem a költőt

 

            „Ajaj, maga nem a költőt szereti bennem!”

            (József Attila Vágó Mártának)

 

Tapsikolnak

tapsikolnak hát

bár inkább tapsikolnának

csak folyna még lágy meleg

vére dalnokuknak

 

De én “jázminok” alatt mindig

jácintokat értettem

És magasságos halottjai a Földnek

az elkövetkezettek

mind belém voltak szerelmesek

 

Csak az a valóság ami megtörténik velünk

az összes többi mese

Költészet az ami van de nem történt meg

 

nem szeretted eléggé?

hát meghalt.

 

én pedig versében

jázminok helyett mindig jácintokat láttam

hagymás rózsaszín még illatosabb

 

de az én kezem lisztes.

 

El kell ásnom s térképen x-szel jelölnöm koronámat.

Milyen szaga lehetett József Attilának?