Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Varga László Edgár: Iepuraș Béla

Fotó: Szentes Zágon

Csak az általános idő múlásával vált lassan nyilvánvalóvá, hogy az ő, a Iepuraș Béla ideje nem múlik többé. Nem gyűltek például tovább a szeme sarkában a szarkalábak. Ha hetekig nem mosta meg, akkor sem zsírosodott a haja, sőt nem is nőtt. Nem nőtt a körme sem, de ami igazán meglepte: nem nőttek többé a metszőfogai.

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Kiss Lóránt: Hasítás

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű I.

Fotó: Giovanni Previdi

Folyamatosan beszéltünk, mégsem mondtunk semmit: csak a test számított, a magnetikus vonzású. Csiklandozásokból, ingerlésekből állt a nyelvünk, térdek és könyökök összekoccanásából. A kabócák ciripelése az ágak alkotta boltívből fülsértő volt, de csak növelte az érzést: itt akarunk maradni, ahol olyan erősen dübörög az élet, hogy az már súrolja a halhatatlanságot.

Bővebben ...
Próza

Tóth Vivien: Elefántsimogató (regényrészlet)

Fotó: Szokodi Bea

A többiekkel gyógyszerosztásnál koccintunk az újévre egy pohár vízzel. Még utoljára kinézek az utcára, ahonnan egyre több dudaszó szűrődik be.

Bővebben ...
Költészet

Vida Kamilla versei

Fotós: Sivák Zsófia

mindegy: a sznobokat az első könyvemben már úgyis elijesztettem!

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Ferencz Mónika: Hiszti

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Pápai Zoltán

A cilinderben üregedő nyúl / orrcimpáján a tenger habjai

 

A fénykörön túl

A takarás roppant rendszerében
az emberek úgy változnak,
hogy elfelejtenek szólni róla.
Engem arra szánt az Úr,
hogy vágyni tanuljak,
de sosem tanított meg
jól feledni.
Határozott bizonytalansággal,
szó- és számkivetettségben,
a hallgatás szemhéjnyi zsákutcájában
sosem leszek igazán
egymagam,
fogadkozom,
és lehugyozom a gyanútlan csillagokat.

 

Paphos nélküled

Nyikorog a reggel, a kertkapu, a hintaszék –
minden határos valamivel.
Aztán az ellobbanó felhők.
Az anyag szenvedő szerkezete.
A cilinderben üregedő nyúl
orrcimpáján a tenger habjai.
De mi okozza a bolygók táncát,
az aritmiát a harangszóban,
amikor félrevered szívemet?

 

Taizs Gergő 1984-ben született Tatabányán. Verset ír.
 
Költészet

Farkas Arnold Levente: teketória

Fotó: A szerző archívuma

mint / teketória nélküli szóban / a méla igazság

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Korda Bonifác: A nagy fölemelkedés

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...

A diskurzus a megértésért folytatott állandó küzdelemben

Debreczeni Attila egyetemi tanárt Veisz Bettina kérdezte
Az előttünk álló feladatok a munka folyamatosságából adódnak, a tervezett és munkában lévő köteteket be kell fejezzük, és elő kell készíteni az újakat. A legnagyobb kihívás az elektronikus kiadás építése, hiszen ez egy nagyszabású portálrendszer, integrált adatbázisra építve, TEI–XML alapokon. Egyszerre kell fejlesztenünk és feltöltenünk, mert meglehetősen járatlan utakra jutottunk, mikor a viszonylag hagyományosnak mondható elektronikus adaptációk után a genetikus szövegfilológia szemléletének megvalósítása és a lineáris olvasási stratégiákat radikálisan lebontó szövegszegmentálás irányába fordultunk.

Debreczeni Attila 1959-ben született. Toldy Ferenc-díjas irodalomtörténész, egyetemi tanár, a Debreceni Egyetem Irodalom- és Kultúratudományi Intézetének igazgatója.

 

Veisz Bettina 1989-ben született Szolnokon. A Debreceni Egyetem BTK Irodalomtudományok Doktori Iskolájának PhD hallgatója, a Pálffy István Művészettudományi Szakkollégium tagja.

 

 

Veisz Bettina: Hogyan kerültél kapcsolatba az irodalommal, és milyen megfontolásból döntöttél úgy, hogy hivatásul fogadod?

 

Debreczeni Attila: Teljesen szokványosan kezdődik a történet, gyerekkorom óta szerettem olvasni, kedvenc elfoglaltságom volt, kezdetben különösen a Verne regények világa ragadott meg. Volt egy könyvem, 1000 kérdés – 1000 felelet volt a címe, s ennek az irodalommal kapcsolatos és versidézeteket tartalmazó részeit hamarosan kívülről fújtam, s akkoriban a különféle kártyák is divatoztak, volt egy olyan, ami az írók képeit és életük, munkáik rövid ismertetését tartalmazta, sokat játszottam vele, vetélkedőket rendeztem a családnak belőle, belőlük, noha nyilván jobban tudták, mint én, lévén szüleim is tanárok. Aztán belekóstoltam a diákújságírásba, a Pajtás nevű gyereklap pályázatán még zánkai üdülést is nyertem (ahová aztán nem mentem el, mert nem voltam híve a táboroknak, nem kedvelvén, ha megmondják, mikor mit kell csinálni, csapatfegyelemben). Nyertem szavalóversenyeket, voltam irodalmi színpados, szóval az érdeklődés hamar megnyilvánult és kitartott az egyetemre való jelentkezésig, a magyar szak választásáig.

 

V. B.: Kutatási témád a felvilágosodás és a romantika korának magyar irodalma. Miért esett erre az időszakra és vizsgálati területre a választásod?

 

D. A.: Az egyetemen akkoriban minden évben készítenünk kellett egy-egy szemináriumi dolgozatot az adott korszak irodalmából, első évben Janus Pannonius Saját lelkéhez szóló költeményét választottam tárgyul, s Bitskey István tanár úr biztatott, hogy dolgozzam tovább, de tanuljak meg hozzá latinul. Akkor ehhez nem fűlött a fogam, amit ma már bánok, mert egy alapos latin nyelvtudás aranyat ér, s így inkább Szuromi Lajos tanár úr biztatására hajlottam másodéves koromban, aki Csokonai Halotti versek című művéről írott szemináriumi dolgozatom továbbírására serkentett, amit meg is tettem. Ekkor még nagy volt a vonzása egy másik témának is, az 1968-as diákmozgalmak kutatása érdekelt, de végül is megmaradtam az eszmetörténetnek az irodalomban való vizsgálatánál, amiben nagy szerepe volt persze annak is, hogy a Csokonai-témából írott OTDK dolgozatom kiemelt első díjat nyert, s ezt követően demonstrátori megbízást kaptam az irodalmi intézetben.

 

V. B.: Milyen kutatásokban tevékenykedsz jelenleg?

 

D. A.: Mióta 2009-ben megjelent a nagydoktori értekezésemből továbbírt, a 18. század végi magyar irodalmi műveltséget vizsgáló korszakmonográfiám, elsősorban Csokonaival és Kazinczyval, életműveik textológiai feldolgozásával foglalkozom. Ez kicsit jobban elhúzódik, mint terveztem, mert szeretném a monográfia folytatását is megírni, de előbb a Csokonai költői életmű kronológiájának teljes újradolgozása, most pedig Kazinczy költeményeinek kritikai kiadása foglalt, illetve foglal le teljesen. Ezek a feladatok kikerülhetetlenül jöttek felém, s habár elég sok kritikai kiadást csináltam már, köztük Csokonaiból is, vonzott a feladat újszerűsége, vagyis hogy új kiadástípusokat kell létrehozni az új textológiai elméletek szemléletében, annak minden elvi és gyakorlati nehézségével. A Csokonai költői életmű kronológiájának újradolgozása új fogalmi háló bevezetésével járt, s ez már megalapozta a készülő elektronikus kiadást, amelyet csapatmunkában készítünk, s a 2002-ben befejeződött kritikai kiadás teljes újradolgozását jelenti, mind a szövegekben, mind azok időrendjében, sőt, az életmű határaiban is, hiszen számos verset ki kell zárnunk az új kutatási eredmények alapján az életműből, viszont új források is előkerültek időközben. A másik aktuális feladat, amely egyéni munka, a Kazinczy-versek genetikus szemléletű kritikai kiadása, amely szintén a Csokonai kapcsán kialakított fogalmi hálóra épül. Kazinczy köztudomásúan mániákus újradolgozó volt, s ez verseit is érintette, egy-egy költeményt is mindig több változatban elkészített pályája során. Átlagosan versenként 6–8 szövegforrással kell számolni, de vannak olyan ʼkedvencʼ költeményei, ahol ez a szám húsznál is nagyobb. Mivel a kötet tartalmazza a fordításokat is, több mint négyszáz szövegidentitással van dolgunk, s így a szövegforrások száma bőven meghaladja a kétezret. Ennek a hatalmas anyagnak kellett strukturált és áttekinthető formát adni, ami képes az egyes szövegidentitások alakulástörténetének megjelenítésére is.

 

V. B.: Az MTA-DE Klasszikus Magyar Irodalmi Textológiai Kutatócsoport vezetői posztját töltöd be. Mik a kutatócsoport munkálatainak témái, célkitűzései? 

 

D. A.: A kutatócsoport a Debreceni Egyetem Magyar Irodalom- és Kultúratudományi Intézetében működő Textológiai Műhelyre épült. E tudományos műhely akadémiai kutatóhelyként is több mint négy évtizede létezik, fő feladata kezdetben a Csokonai kritikai kiadás készítése volt, amelyet annak lezárultával felváltott a Kazinczy életműkiadás. Egy olyan nagyságrendű program, mint a Kazinczy-kiadás, természetesen csak szélesebb szakmai összefogással valósítható meg, ezért a már régóta létező szakmai együttműködésekre építve fokozatosan beléptek a munkálatokba a szegedi és budapesti társtanszékek, valamint az akadémiai intézet kutatói is. A 2007-ben indult akadémiai pályázati ciklusban a kutatócsoport már konzorciumi formában, a debreceni, budapesti és szegedi egyetemek társtanszékeinek együttműködésével alakult újjá szervezetileg, s a 2012-es új pályázatot is így nyújtotta be. A kooperáció azonban ennél is szélesebb körű, gyakorlatilag a korszak minden kutatóhelyére kiterjed, s ez nem is lehet másként, mert a hat főállású munkatárs nem vállalhatja fel a programban szereplő több mint harminc hagyományos és elektronikus kiadást, s az elkészült kötetek lektorálását, pontosabban: azért lehetséges ekkora programot megvalósítani immár a második cikluson keresztül, mert ott van mögötte az egész országra kiterjedő, virágzónak mondható szakmai együttműködés. Az előttünk álló feladatok a munka folyamatosságából adódnak, a tervezett és munkában lévő köteteket be kell fejezzük, és elő kell készíteni az újakat. A legnagyobb kihívás az elektronikus kiadás építése, hiszen ez egy nagyszabású portálrendszer, integrált adatbázisra építve, TEI–XML alapokon. Egyszerre kell fejlesztenünk és feltöltenünk, mert meglehetősen járatlan utakra jutottunk, mikor a viszonylag hagyományosnak mondható elektronikus adaptációk után a genetikus szövegfilológia szemléletének megvalósítása és a lineáris olvasási stratégiákat radikálisan lebontó szövegszegmentálás irányába fordultunk, elsősorban még a Kazinczy-portálon, de ezt visszük tovább majd a formálódó levelezés-portálon is, melyre Kazinczyn kívül Csokonai, Batsányi, Aranka György, Kis János levelezése is folyamatosan felkerül majd, illetve a távlatokban ez a névsor bővülhet is. Ezekkel a fejlesztésekkel tervezzük a bekapcsolódást nagy EU-s projektkonzorciumokba, az első együttműködési megállapodásokat már meg is kötöttük.

 

V. B.: Ha el lehetne játszani az időutazás gondolatával, és alkalmad nyílhatna arra, hogy személyesen jelen legyél egy 18-19. századi esemény folyamán, melyik lenne az? Ha találkozhatnál a kor emberével, kit szólítanál meg, miről folyna a diskurzus?

 

D. A.: Valahogy nem vágyom időutazásra még a gondolatkísérlet szintjén sem, a kutatásaim tárgyául szolgáló személyek számomra elsősorban kutatási tárgyakként jelennek meg, a személyességnek az a vetülete, amelyet a kérdés érint, nemigen rezonál bennem. Ugyanakkor a végzett kutatásaim, különösen a kritikai kiadások készítése olyan közel hozza az alkotó embert, amennyire csak lehetséges ez századok távolából. A diskurzus a megértésért folytatott állandó küzdelemben mégiscsak jelen van, a régmúlt hang megszólal a szövegekben, s amit nem mond el, ami a szövegek közötti űrben reked, azt a sejtések által lehet csak beépíteni értelmezéseink talapzatába.

 

V. B.: Tanárként, kutatóként mi volt a legmeghatározóbb emléked?

 

D. A.: Egy emlék nincs, sok van, tanárokhoz, tanítványokhoz, barátokhoz, kollégákhoz kötődő megannyi kisebb és nagyobb esemény, mondat, pillantás stb. Ezek folyamatosan formálják a tanári-kutatói alkatot, nincs vége soha. Ha vége lenne, akkor már nem nagyon érdemes csinálni.

 

V. B.: Ha üzenhetnél a most egyetemet kezdő hallgatóknak, leendő tanároknak, irodalomtörténészeknek, milyen tanáccsal, intelemmel látnád el őket?

 

D. A.: Óvakodnék az intelmek műfaji hagyományába belépve megszólalni, valószínűleg nem is vennék nagyon jó néven a kérdésben érintettek, én legalábbis soha nem voltam boldog, ha kinyilatkoztatás jellegű bölcsességekkel kívánták ápolni lelkemet. Gondolom, a példa, a közös munka során elejtett megjegyzések, az igényes elvárások következetes érvényesítése lehetnek inkább hatásosak, persze csak az arra fogékonyakban. Ha így sikerül valamilyen mértékben és körben közvetítenem valamit mindabból, ami számomra fontos, akkor ezzel meg tudok békélni.