Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Haramza Kristóf: Fogadás

Fotó: a szerző archívuma

Nem akartam elhinni, hogy ennyire beszariak. Abban volt igazság persze, hogy ettől a Korpától, ha iszik, sok minden kitelik. Mégis kíváncsi voltam. Ha nem provokáljuk, nem itatjuk és figyelünk rá, miért ne lehetne vele józanul diskurálni?

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő: A keretein túl

Fotó: Pápai Zoltán

mégis / fákat ölelnél kiszáradásig

Bővebben ...
Költészet

Nagy Balázs Péter versei

Fotó: Pinczési Botond

Így lehet hát megismerni magamat, / mint szavaimat visszhangzó mitológiát

Bővebben ...
Műfordítás

Vetle Lid Larssen (f. Patat Bence): A csillagtudósok

Fotó: a szerző archívuma

És az expedíció harmadik tagja, a magyar Sajnovics? Ő vajon már a kezdeti szakaszát élte annak, ami tragikus sorsát okozta? Úgy vélem, erről megoszlanak a vélemények. Nem tudom, Ön mennyi információ birtokában van. Az a különös, hogy kedvelem Hellt: szent volt, tudós, a nagy igazság harcosa. De miért döntött úgy, hogy becsapja az egész világot?

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Mari egy napja

Fotó: a szerző archívuma

Langymeleg, tavaszias idő fogadta, mikor kilépett az utcára, ezért úgy döntött, hogy a hosszabb úton indul el haza. Már egészen közel járt a kedvenc pékségéhez, amikor hirtelen erősen nyilallni kezdett a homloka. Érezte, hogy a szarv jelentősen megnőtt, és így már bizonyára a kendő alatt is szembetűnő.

Bővebben ...
Próza

Gyenge-Rusz Anett: Asszonyról asszonyra

Fotó: a szerző archívuma

Ahogy teltek a hetek, hónapok, kitapasztalták, mikor hullajtja Terike a holdvérét. Olyankor nem nyúltak egymáshoz. Egyszer előfordult, hogy idő előtt nekiláttak. A falu legfürgébb kecskegidája nem tudott olyat ugrani, mint Terike azon az estén.

Bővebben ...
Költészet

Karácsony Orsolya: Fészekrakás

Fotó: A szerző archívuma

Átrendezzük a semmit, / nézzük ahogy mozog

Bővebben ...
Műfordítás

Christianne Goodwin (f. Princes Beáta): Nagymamavers

Fotó: Félegyházi-Vigh Tamás

De hogy hibáztatnám őket? / Rémes ennek a versnek / az akusztikája

Bővebben ...
Próza

Kovács Adél Jenifer: Ködöt lélegzek (regényrészlet)

Fotó: a szerző archívuma

felemelem a bal lábamat, hogy kilépjek a bugyiból, megtántorodok, de nem esek el. a vizes talpamra homokos föld tapadt. mint a fogfájás, ahogy az idegen át egyenesen az állkapocsba, az egész arcba, az egész fejbe hasít, úgy villódznak előttem a képek.

Bővebben ...

Miklya Zsolt versei és versfordítása

Volt egy papírlány, lánypapír, / fehér, szeretni méltó. / Kire eddig senki sem írt, / nem érintette még szó. // Hidd el, igaz a hír! / Mindene csak papír. / Hidd el, igaz a hír! // Jött egy fiú, ő is papír, / barna, világcsavargó, / annyi címet más el se bír, / mint rajta a ragasztó.

 

(Miklya Attila felvétele)

 

Miklya Zsolt 1960-ban született. Pedagógus, Quasimodo-emlékdíjas költő, öt gyermek édesapja, a Parakletos Könyvesház kiadójának szerkesztője, az Író Cimborák alkotói műhely tagja. 2001 óta folyamatosan publikál irodalmi lapokban és antológiákban. Legutóbbi gyerekverskötete Végtelen sál címmel látott napvilágot a Móra Kiadó gondozásában, 2015-ben.

 

 

Helyére kerül minden

 

Tegnap nagytakarítás volt,

ami nálunk felér egy költözködéssel.

Legelőször az összes ágynemű ki az udvarra,

aztán a könyvek is ki és vissza,

a kisszoba át a nagyszobába,

a nagyszoba a kicsibe meg az előszobába,

az előszoba a teraszra és a konyhába,

a konyha a hűtőbe és a spájzba,

a spájz a legkisebb,

oda fér a legtöbb,

csak a fürdőszoba marad a helyén,

az úgyis tele van szennyes ruhával.

Apa még az elején elmondja,

ne izguljak,

estére helyére kerül minden,

mégis ő kezd izgulni először,

és már délután fűnyírózik,

pedig kerülgetheti a sok paplant,

anya is izgul, de nem mutatja,

ilyenkor kezdi átültetni a filodendront,

én meg készenlétben a szemeteszsákkal,

ha a cserép eltörne újra,

de estére tényleg helyén van minden,

csak apa és anya kicserélve,

meg a filodendron alatt a virágföld,

többnyire cserepestől.

 

 

Cigarettasodró

 

Bizarr,

mondaná apa megvetéssel,

bizarr,

mondaná anya vágyakozva,

persze csak magában

mondaná apa,

magában mondaná

anya is,

egymás mellett mondanák

mind a ketten,

bizarr,

hallgatnám ezt az egymás

melletti hallgatást,

gondolnám másnak a néma

együttlétet.

 

A bazárban

láttam egyszer egy készüléket,

cigarettát sodort vele

egy testes asszony,

aki a hangja alapján

öregúr lehetett volna,

még bajuszkája is volt,

és pájeszként lógott egy fürtje,

és jól láthatóan nem volt

semmi más dolga,

mint cigarettát sodorni

egy készülékkel.

Úgy megkívántam,

úgy szerettem volna tőle

valamit venni,

vagy csak hallani

bagótól érces hangját,

hogy végre valaki kimondja,

bizarr.

 

 

Michael Ende:

 

Papír-tragédia

 

(Die Papier-Tragödie)

 

Volt egy papírlány, lánypapír,

fehér, szeretni méltó.

Kire eddig senki sem írt,

nem érintette még szó.

 

Hidd el, igaz a hír!

Mindene csak papír.

Hidd el, igaz a hír!

 

Jött egy fiú, ő is papír,

barna, világcsavargó,

annyi címet más el se bír,

mint rajta a ragasztó.

 

Rajtad a cím a hír,

csomagolópapír.

Rajtad a cím a hír.

 

Papírszerelmesek, ki más,

tudnak csak így szeretni.

Saját kézzel írt vallomás

a másikon csak ennyi:

 

„A szívem téged ír,

én is, te is papír.

A szívem téged ír!”

 

Ám egyszer megtörtént a baj,

„Erre a címre kérem”,

küldték a fiút, és ajaj,

az állt rajta: „Törékeny!”

 

„Visszajövök, ne sírj,

te kedves lánypapír!

Visszajövök, ne sírj!”

 

A papírlány várt évekig,

sárga is lett szép lassan.

Nem aggódott, vagy csak alig,

hisz magán ezt olvasta:

 

„A szívem téged ír,

én is, te is papír.

A szívem téged ír!”

 

Egy gyűrött hírlap-öregúr

teli hamis szöveggel

és papírpénzzel, csak nyomult,

gondolta, majd megkedvel.

 

A vágy csalóka sír,

„Nem!”, szólt a lánypapír.

A vágy csalóka sír!

 

Az öreg morgott, hogy nahát,

s csak az alkalmat várta,

hogy ollóéllel szabja át,

és két darabba vágja.

 

Nevessen, aki bír,

úgysem lehet papír!

Nevessen, aki bír.

 

Megjött a szeretett fiú,

amint azt rég ígérte,

kedvese elé állt, de ó,

nem mondott ő egy szót se,

 

és kicsikét se sírt.

Hiszen csak egy papír,

hát kicsikét se sírt.

 

Így állt, míg este lett, sötét.

A szíve égni kezdett.

Láng emésztette mindenét,

amíg pernyévé feslett.

 

Fekete pernyepír,

szerelem volt, papír.

Fekete pernyepír!

 

 

(Miklya-Luzsányi Eszter és Miklya Zsolt fordítása)