Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Billy Collins: Őrültek (f. Góz Adrienn)

Fotó: A szerző Facebook-oldala

Figyeltem, ahogy a versem a kocsma / homlokfalára száll

Bővebben ...
Költészet

Szegedi Dominika versei

Fotó: A szerző archívuma

Egy megfeszülő mellkas alatt él

Bővebben ...
Próza

Szirmai Panni: Szembogár

Fotó: a szerző archívuma

Zorka négyévesen látott egy vak koldust a piac mellett térdelni, a szemgolyója helyén fehér köd gomolygott. Látás helyett kenyérérét és aprópénzért rimánkodott.

Bővebben ...
Próza

Süveg Szilvia: G-string

Fotó: a szerző archívuma

A te idődben már bugyiforradalom volt, eltűntek a hatalmas térdig érő alsók, de ilyenről azért nem is álmodtál.

Bővebben ...
Próza

Csermely Mátyás: Hat alma

Fotó: Zanati Réka

Felmásztam az egyik legnagyobb almafára, pont arra, amely a kert közepén állott. Leültem a törzshöz közel, egy erős ágra, majd leszakítottam egy almát. Beleharaptam.

Bővebben ...
Műfordítás

Santiago Rodas versei (f. Zahorecz Eszter)

Fotó: A szerző archívuma

A telepen / azt beszélik, hogy / valaki egymillió pesót talált / a szemétben

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Days Past Ovulation

Fotó: a szerző archívuma

Azt hitték, valami komoly bajunk van, amiatt utazgatunk folyton ide. Aztán amikor elmondtuk nekik, mi a dörgés, egyikük azt mondta, hogy menjünk el cigányasszonyhoz, mert biztos valami rontás okozza a dolgot. Volt, hogy mindketten nevettünk a hasonlókon, ma már azt sem tudom, mit gondoljak.

Bővebben ...
Műfordítás

Thomas Pynchon (f. Greskovits Endre): Ellenfényben

Még a kilencvenes évek végén, amikor a Drakula című regény miatt a vámpírizmus divatba jött, és ez lehetővé tette, hogy a vérszívók nyilvánosan engedelmeskedjenek az ösztöneiknek, Miskolci rájött, hogy egyáltalán nincs egyedül az elfajult ízlésével, hanem egy egészen kiterjedt közösség tagja. A budapesti telefonhálózat egy részét nyilvánvalóan ezeknek a hæmatofágoknak tartották fenn.

Bővebben ...
Költészet

Vasas Tamás: Orosz rulett

Fotó: A szerző archívuma

kis rózsaszín tütü a FAO Schwarzban

Bővebben ...
Költészet

Berényi Sarolta versei

Fotó: Szabó Róbert

viharban futott haza a mamám, / nehogy a lányát elkapja a ború

Bővebben ...

Elekes Dóra verse

mikor arra a magas székre mászol. / Te majd arra a magas székre mászol

Elekes Dóra 1975-ben született. Műfordító, író, szerkesztő, a Károli Gáspár Református Egyetemen végzett magyar-angol szakon. Önálló kötetei: Tündi és Samu (2014), A muter meg a dzsinnek (2015).

 

Kör

 

(Fiú)

 

Ha felnövök majd, meghívlak sörözni,

mert egyszer biztos felnövök,

jót fogunk mi ott ketten ücsörögni,

tudósok leszünk, elnökök;

és cigizünk is majd, füstkarikából

repcsit fújok, te tündérvárakat,

a legmagasabb székre mászol,

nem lóbálod a lábadat;

a legmagasabb székre mászol,

míg én hozom az újabb köröket,

régi dalocskát dudorászol:

körkörös idő ‒ üvegkirakat.

 

 

(Lány)

 

Ha felnövünk majd, meghívhatsz sörözni,

mert egyszer biztos felnövünk,

te leszel a miniszterelnökünk,

szupermenő lesz veled ücsörögni.

És cigizünk majd, te füstkarikából

várakat fújsz, én tündérszárnyakat,

és már nem lóbálod a lábadat,

mikor arra a magas székre mászol.

Te majd arra a magas székre mászol,

s míg én kérem az újabb köröket,

te csak nézelődsz: üvegkirakat

mögött az idő körbe-körbe táncol.