Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Luciana Ratto (f. Sokcsevits Judit Ráhel): Apu, melyikünket mentenéd meg?

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, a második gyerekkel megduplázódik a szeretet, azt mondják, hogy ezt kell mondani az elsőszülötteknek, de most két kiskutyaszem könyörög, hogy őt válasszam, és hagyjam veszni a másikat.

Bővebben ...
Műfordítás

Andrei Dósa (f. Horváth Benji): Sok erő és egy csipetnyi gyöngédség

Fotó: Veronica Ștefăneț

Igyekszem a lehető legokésabban hozzáállni a nőkhöz, még ha nagyrészt nőgyűlölő és szexista klisék sorozatába csúszik is bele az agyam. Mindenféle disznó vicceken nőttem fel, amelyeknek a főszereplői Móricka és Bulă voltak. Gyakran éreztem kísértést, hogy mint a viccben Bulă, azt mondjam a barátnőimnek, tetszik, ahogy gondolkodsz.

Bővebben ...
Költészet

Holczer Dávid versei

Fotó: Szántó Bence Attila

Isten tudja mire képes / egy ember seprűvel a kezében

Bővebben ...
Próza

Baqais Dávid: nem lenne boldogabb

Fotó: James Herbert

és akkor se lenne boldogabb, ha aztán öt vesztes pályázat után elkezdene egy kocsmában pultozni, hogy leplezze az ismerősei előtt az örökölt transzgenerációs vagyonát, ami miatt folyamatos bűntudatot érez, de akkor se, ha megtudná, hogy a barátjának háromszor annyi van a takarékszámláján, mint neki, és ő még bűntudatot sem érez

Bővebben ...
Próza

Szeifert Natália: Kopognak

Fotó: a szerző archívuma

részlet a Hóember a Naprendszerben című regényből

Bővebben ...
Költészet

Zsigmond Soma versei

Fotó: Pénzes Johanna

Lépteid alatt felnyög a parketta, ablakot nyitsz, / a levegő idegen csípése nem ébreszt fel.

Bővebben ...
Költészet

Kollár Árpád versei

Fotó: Keller Ami

az almahéjon azt a pici, barna a foltot

Bővebben ...
Próza

Murányi Zita: Halálfélelem

Fotó: a szerző archívuma

A férfiaktól is ösztönösen tartok, képtelen vagyok nem hidegen viszonozni az érintést, ujjaimat egyedül a pusztulás mozgatja, amihez érek, tönkremegy, atomjaira hullik.

Bővebben ...
Próza

Lázár Bence András: Saldanha. Lisszabon. Kacsakagyló.

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, Lisszabonban, a fehér városban, egészen máshogy megy le a nap. Legalábbis a portugálok ezt hiszik, és azon a csütörtöki délelőttön egy bizonyos Weisz Máté és egy bizonyos Perr Rebeka is ezt hitte.

Bővebben ...
Költészet

Benkő Imola Orsolya versei

Fotó: Szerdahelyi Mátyás

helyzet van a 10. C osztályban a kolléga / túl fiatal

Bővebben ...
Költészet

Saád Anna versei

Fotó: Sárközi Bence

de bennem ragadnak tanításaid / amik szerint élnem kéne

Bővebben ...
Költészet

Vincze Szabolcs versei

Fotó: Pavlovits Gitta

A Braille-írás panaszkodik / a hozzád érő kezekről

Bővebben ...

Beleragadni változatos pillanatokba

Tóth Krisztina: Pillanatragasztó, Magvető, Budapest, 2014.
A legnagyobb újdonságot számomra a kötetben az Ahogy eddig ciklus Földlakó című szövege jelenti, amely több vonatkozásban elüt a kötet többi elbeszélésétől. Ugyanis erőteljes szatíraként, illetve a nyelv és a testiség groteszk módon történő párhuzamba állításaként is olvasható, ráadásul (többek között) Gogol Az orr című elbeszélését is felidézi. A történet úgy indul, hogy a főhősnő hazafelé sétálva a lakópark felé észrevesz két cipőtalpat a földön, melyek az ég felé fordultak...

Baranyi Gergely 1989-ben született Keszthelyen. Költő, egyetemi hallgató. Debrecenben él. A FISZ tagja.        

 

Tóth Krisztina legfrissebb, 2014-ben megjelent Pillanatragasztó című novelláskötete illeszkedik abba az irányba, mely korábban megjelent könyveiben, mint a Hazaviszlek, jó?-ban és a Pixelben rajzolódik ki, hiszen mostani elbeszélésgyűjteményében is hétköznapi sorsok, drámák szubtilis ábrázolásai kerülnek a szövegek fókuszpontjába, és textuális szinten is több hagyományt felelevenítő gazdag rétegzettségbe ágyazódnak.

 

A kötet huszonöt írást tartalmaz, melyek átlagosan 8-10 oldal hosszúak, tehát feltűnően rövid novellákról beszélhetünk. Ebből is adódik, hogy cselekményük a legminimálisabbra redukált formában van jelen. Ahogyan a kötet fülszövege megjegyzi igencsak találékonyan, „[a] történetek mindegyike egy-egy pillanatfelvétel Magyarországról, tükörcserép az elmúlt negyedszázadból. A Pillanatragasztó megkísérli összeragasztani ezeket a cserepeket, és rögzíteni a múlt egy darabját.”  Ez a leírás egyébként a Pixel fülszövegében foglaltakkal mutat éles párhuzamot – ebből is látható, hogy szerkezetében közel álló könyvekről beszélhetünk. Az idézett szöveghely kidomborítja azt a finom nyelvi játékot, amely meglátásom szerint a könyv címe és annak szövegei között áll fenn: a pillanat, mint nagyon rövid, tömör, ugyanakkor végtelenül aprólékos időintervallum többféleképp kontextualizálható a novellák epikai világában. Az egyik legkézenfekvőbb a kötet fülszövegében megfogalmazott pillanatfelvétel, amely kapcsán nem szállhat vitába az olvasó sem, hiszen a szövegek cselekménye legtöbb esetben, mint korábban is írtam, egy-egy jelenetre redukálódik, vagy ha több eseményszál is bekapcsolódik, azokat is sallangmentesen, minél kevesebb szóval beszéli el a narrátora.

 

Viszont a pillanatnyiság akképpen is megjelenik a novellák cselekményében, hogy a bennük felvonultatott központi szereplők az elbeszélések végére egy pillanatnyi ráismerés részesei lesznek – sejtetik a karakterek által átélt epifániát. Már a legelső, Doors című elbeszélésből is kiérezhető ez: miután női protagonistája visszatért a lakásba, azután, hogy konstatálta, hogy elütötték szeretőjét (aki egyébként egyetemi oktató), és elváltak a balesetet okozó autóvezetővel, lefekszik ágyába, és átengedi magát környezetének: „[k]ésőbb hajnalodni kezd, az ablaktábla mögött földereng a szürke ég. Pisilni kell, nem bírok megmozdulni. […] Két éve nem alszom” (15). Majd a szöveg egy The Doors dalszövegrészlettel zárul: „I am the Lizard King, I can do anything. Jön a reggel [kiemelés az eredetiben – B. G.]” (15). Vagy az utána következő Az égő menyasszony című novella esetében – annak főhőse miközben elindul újonnan szerzett barátainak koncertjére, tesz egy kitérőt egy kávézóba, ahol korábban is megfordultak. Azzal a céllal teszi, hogy újra láthassa azt a bizonyos cikket az újságban, melyet akkor is olvasott az égő menyasszony esetéről, viszont azt tapasztalja, hogy az újságban „[s]emmiféle égő menyasszonyról nincs szó: szélsőséges tüntetők felgyújtottak egy hidat” (26) Kelet-Indiában. S amikor áthalad egy bizonyos parkon a koncert helyszínére tartva, ott észreveszi a szökőkutat, amiben „a víz köralakban táncol, mint egy óriási, vörös máglya, középen pedig ott áll fényruhában egy fátylas szobor, az égő menyasszony” (Uo). Mellette pedig észreveszi azt a levélhalmot, melyben a novella elején belefeküdt különleges okokból. Ebben is sejthetünk a protagonista szemszögéből egyfajta ráismerést, egy olyan pillanatnyi reflexiót, amely saját jelenlétére, saját önmegismerésére vonatkozik. S ez a motívum a kötet többi ciklusának darabjaiban is ugyanúgy érzékeltethető: legyen szó a Végül is, nyár van ciklus Kacér című szövegéről, melyben a férj már maga sem tudja eldönteni, mi a viszonya a feleségével, illetve egy másik nővel; vagy akár a kötet címadó novellájáról, amelynek tárlatvezető főhőse előszilveszteri összejövetelének lebonyolítása után megpróbálja megkeresni a pillanatragasztót, hogy megragassza az egyik kiállított tálnak az egyik tartó lábacskáját. Viszont a ragasztót nem találja, s mindeközben továbbra sem hívta ki a mentőt a közvetlenül az összejövetel előtt összeesett vízvezeték-szerelőhöz, aki eszméletlenül feküdt a takarítóhelyiségben. S amint a főhősnő kikerülte az egyébként halottnak tűnő szakembert, nem találja meg a ragasztót. S ekkor – értelmezhető úgy, mint az elbeszélt tapasztalatok következtében – összeomlik. „–Hát akkor hogy ragasszam meg azt a kurva tálat? Hogy ragasszam meg? – kiabált a szemetes konyhában. – Hát mégis, hogy a jó büdös francba ragasszam meg? – És sírni kezdett” (166).

 

Ettől a szemponttól nem teljesen függetlenül a kötet elbeszélései abban a tekintetben is figyelmet érdemelnek, ahogy korábban utaltam rá, több irodalmi szöveghagyományhoz és műfaji mintázathoz is kapcsolhatóak. Többek között a balladához, hiszen a legtöbb novella cselekménye némely ponton hangsúlyosan követi ezt a műformát. Ez a legjobban a Tímár Zsófi muskátlija címűben van jelen, mely már paratextuális szinten előirányozza ezt az kapcsolódást. A szöveg egy házasság történetét meséli el: Zsófi és Péter viszonya a cselekmény idejének múlásával egyre hidegebbé válik, addig fokozódik, amíg „a férje egyetlen szó nélkül költözött el, amikor ő nem volt otthon” (119) – az is kiderül már az elköltözés előtt, hogy Péternek más nővel is volt viszonya. A szakítást követően Péter Zsófi visszaszerzésére irányuló kísérletei rendre sikertelennek bizonyultak. Majd különleges meglepetés kivitelezésére szánta el magát: eszébe jutott, hogy Zsófi mindig is szeretett volna egy muskátlis ládát az erkélyükre (korábban ezt Péter nem engedte meg). Miután beszerezte a kivitelezésez szükséges eszközöket, belopódzott egykori lakásukba, ahol éppen nem találta Zsófit otthon. A konyhaablak felőli virágláda felszerelése közben – hiszen nem pusztán az erkélyt díszítette fel ezzel – ki kellett hajolnia az ablakon a pontos beillesztés miatt. Ebben a pillanatban vette észre Zsófit, s ezután véletlen baleset következtében lezuhant a kilencedik emeletről. „Egyszerre értek a ház előtti járdára, férj és feleség. Zsófi nem értette, mi történt. Még akkor se fogta fel, mi ez a hirtelen csődület, amikor fölpillantva észrevette a nyitott ablakot és az üres virágládákat” (123). A fenti drámai sűrítés, elbeszélésmegfontolások, cselekményvezetés, stiláris megoldások utalhatnak arra, hogy a szöveg a ballada műformájával mutat párhuzamot. További szöveghagyományi kapcsolatot képviselhet az amerikai minimalizmus, amely meglátásom szerint a szövegek megformálásában van jelen: a már említett, rendkívül szubverzíven leegyszerűsített, pusztán a cselekményekre szorítkozó elbeszéléstechnikában mutatható ki, illetve a mai, hétköznapi tárgyak, kulturális médiumok egyfajta élőbeszédszerűség előtérbe állításában. Többször megjelenik például a Facebook közösségi háló, valamint különböző, népszerű zenék és filmek is meghatározó szerephez jutnak a szövegek epikai világában.

 

A legnagyobb újdonságot számomra a kötetben az Ahogy eddig ciklus Földlakó című szövege jelenti, amely több vonatkozásban elüt a kötet többi elbeszélésétől. Ugyanis erőteljes szatíraként, illetve a nyelv és a testiség groteszk módon történő párhuzamba állításaként is olvasható, ráadásul (többek között) Gogol Az orr című elbeszélését is felidézi. A történet úgy indul, hogy a főhősnő hazafelé sétálva a lakópark felé észrevesz két cipőtalpat a földön, melyek az ég felé fordultak: „egy ember állt a földben, csak a talpa látszott” (144). Eme erős tapasztalattól a főhős nem tudott szabadulni, még akkor sem, miközben szeretőjével pásztorórájukat töltötték. A nő egyszer csak azt tapasztalta az aktus közben, hogy a feje levált a testéről: „nem úgy érezte, hogy leesik a feje, hanem valóban levált [kiemelés az eredetiben – B. G.]” (146). A test külön tudott mozogni a fejtől, miközben utóbbit a férfi tartotta a kezei között. (Ha a nő feje szóba kerül, különlegességgel bír az is, hogy mindig a futball metaforáival írja le saját testrészét: „[a]mikor meg [a férfi] orális szex közben megfogta a fejét, akkor az is eszébe jutott, hogy henc, tilos kézzel a labdához érni” [145].) S később minden további nélkül vissza is tudta illeszteni a nyakára. A nő arra a következtetésre jutott, hogy „a jelenséget a férfi indítja el: valahányszor az arcát, a száját bámulja és az orális szexre gondol, a nőnek elkezd leválni a feje” (148). Ez a belátás gyökeresen megváltoztatja kettejük kapcsolatát, elsősorban onnantól, hogy a férfi a saját szemével is láthatta, hogy leválik a nő feje. Egy természetgyógyász segítségével korábban arra is fény derült, hogy a nőnek nincs aurája. Persze az is különleges körülmény, hogyan jutott el a férfi gondolatban oda, hogy auravizsgálatnak kellene alávetni a nőt:  azt vette észre ugyanis, hogy a nő „úgy nézett ki, mint valami űrlény”, (149) miközben profilból látta maga mellett a moziban. A cselekmény további alakulása után a férfi (aki egyszer még a grépfrútok között is megtalálta a nő fejét, amit először nem ismert fel), arra jutott, hogy mivel „olvasott egy riasztó halálozási statisztikát a fiatal magyar férfiakról, és ebben előkelő helyen szerepel a halálokok között a stressz”, (157) nem hagyja, hogy sírba vigye őt a nő. Az elbeszélés végén történtek pedig akár úgy is értelmezhetők, hogy a nő ment a sírba helyette: a férfi azon kérdésére, hogy a nő szereti-e, újra levált a feje, s a fej azt mondta, hogy „[j]obb volna nekem bárkivel, aki nem te vagy” (159). Majd elmerült, és utána a teste is, mintha csak „fejest készül ugrani” (Uo), utána vetemedett, s a végén a nőből sem látszódott más, mint a felfelé fordított csizmája. Hasonlóan groteszk nyelvi játékra lehetünk figyelmesek a történetben akkor is, amikor a nő egy pszichiáternél járva elpanaszolta a férjével kapcsolatos különleges körülményeket, mire a pszichiáter olyan kérdések feszegetésébe kezdett, mint például, hogy „nem mondogatta-e véletlenül gyerekkorában az apja, hogy olyat kapsz, hogy leesik a fejed” (152).

 

Tovább lehetne sorolni olyan elemzési szempontokat, amelyek termékenyen gazdagíthatják a könyv olvashatóságát: több elbeszélés is jó kiindulópontjául szolgálhat a genderkritikai elemzésnek (a fentebb számba vett Földlakó ezek közül is kiemelkedik), a szociografikus és társadalomkritikai érdeklődésnek. Mindez a gazdagság azt tükrözi, hogy egy rendkívül széles merítésű, sok irányba elmozduló novelláskötetről van szó, melynek darabjai valóban pillanatnyiságukban ragadnak meg megkerülhetetlen életeseményeket.