Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Martzy Réka: lányok

Fotó: Szűcs Anna Emília

darazsakra lépünk néha, / hogy sírhassunk, mert így láttuk

Bővebben ...
Próza

György Alida: Pű, pű, pű

Fotó: a szerző archívuma

Még a tavalyelőtti esés után figyeltem fel rá, hogy mindenki sokkal kedvesebb, ha bottal járok, úgyhogy már inkább le sem teszem. Ha meglátok valakit az utcán, rögtön görbítem a hátam. Olyankor megállnak, érdeklődnek a hogylétem felől. Én meg mondom nekik, hogy egyedül vagyok, nincs segítségem, derekam, hátam, lábam, kezem fáj, de lényeg, hogy egészség legyen.

Bővebben ...
+SZIF

Szita György visszatér: Török Lajos interjúja Győri Péterrel

A 96. Ünnepi Könyvhéten jelenik meg a Szépirodalmi Figyelő Alapítvány kiadásában Szita György nyolc kötetből álló bűnügyiregény-sorozatának első három darabja. A szerző neve a mai magyar krimiolvasók számára aligha ismerős. Azok viszont, akiknek a Kádár korszak népszerű irodalma valaha a látóterükbe került, talán emlékeznek arra, hogy Szitának az 1980-as évek végén két bűnügyi regénye is megjelent.

Bővebben ...
Csízió

Csízió - Bánki Benjámin: izommemória

 

Szerzőink értik a csíziót!

Öt költőt kértünk arra, hogy értelmezzék a csízió kifejezést. Eredetileg olyan naptárat jelentett, amely nemcsak az év rendjét, hanem jövendöléseket, álomfejtéseket is tartalmazott. Egyfajta kézikönyv volt az időhöz – hiedelmekkel, figyelmeztetésekkel, tanácsokkal. De hogyan értelmezhető ma ez a szó, amely valaha a rendet jelentette? Miképpen szólal meg most, amikor már nem tudjuk biztosan, mihez is rendelhetnénk?

Bővebben ...
Csízió

Csízió - Kazsimér Soma: Légzőnyílásaimon keresztül először kapok levegőt

 

Szerzőink értik a csíziót!

Öt költőt kértünk arra, hogy értelmezzék a csízió kifejezést. Eredetileg olyan naptárat jelentett, amely nemcsak az év rendjét, hanem jövendöléseket, álomfejtéseket is tartalmazott. Egyfajta kézikönyv volt az időhöz – hiedelmekkel, figyelmeztetésekkel, tanácsokkal. De hogyan értelmezhető ma ez a szó, amely valaha a rendet jelentette? Miképpen szólal meg most, amikor már nem tudjuk biztosan, mihez is rendelhetnénk?

Bővebben ...
Csízió

Csízió - Kupihár Rebeka: ünnepnapok

 

Szerzőink értik a csíziót!

Öt költőt kértünk arra, hogy értelmezzék a csízió kifejezést. Eredetileg olyan naptárat jelentett, amely nemcsak az év rendjét, hanem jövendöléseket, álomfejtéseket is tartalmazott. Egyfajta kézikönyv volt az időhöz – hiedelmekkel, figyelmeztetésekkel, tanácsokkal. De hogyan értelmezhető ma ez a szó, amely valaha a rendet jelentette? Miképpen szólal meg most, amikor már nem tudjuk biztosan, mihez is rendelhetnénk?

Bővebben ...
Csízió

Csízió - Korsós Gergő: Medúzanézegetés

Szerzőink értik a csíziót!

Öt költőt kértünk arra, hogy értelmezzék a csízió kifejezést. Eredetileg olyan naptárat jelentett, amely nemcsak az év rendjét, hanem jövendöléseket, álomfejtéseket is tartalmazott. Egyfajta kézikönyv volt az időhöz – hiedelmekkel, figyelmeztetésekkel, tanácsokkal. De hogyan értelmezhető ma ez a szó, amely valaha a rendet jelentette? Miképpen szólal meg most, amikor már nem tudjuk biztosan, mihez is rendelhetnénk?

Bővebben ...
Csízió

Csízió - Lukács Flóra: El a tengerhez

Szerzőink értik a csíziót!

Öt költőt kértünk arra, hogy értelmezzék a csízió kifejezést. Eredetileg olyan naptárat jelentett, amely nemcsak az év rendjét, hanem jövendöléseket, álomfejtéseket is tartalmazott. Egyfajta kézikönyv volt az időhöz – hiedelmekkel, figyelmeztetésekkel, tanácsokkal. De hogyan értelmezhető ma ez a szó, amely valaha a rendet jelentette? Miképpen szólal meg most, amikor már nem tudjuk biztosan, mihez is rendelhetnénk?

Bővebben ...
Próza

Vecsei Márton: Ide, vissza

Fotó: Nemes Eszter

A vízben több tucat fekete, úszósapkás fejet véltem felfedezni. De rendesen elkolombuszoztam! Még a végére sem jutottam amúgy logikussá váló gondolatmenetemnek, ami megválaszolná a kérdést, hogy mi a fenéért hordanak az emberek úszósapkát az óceánban, mikor rájöttem, hogy azok nem emberek. Hanem fókák.

Bővebben ...
Költészet

Áfra János: Áttörve hullámon, ködön

Fotó: Vigh Levente

Örökségem ezer éve / földből lassan kikeverve

Bővebben ...
Próza

Vajna Ádám: A falu (regényrészlet)

Fotó: Oláh Gergely Máté

Végül pedig biztosan tudnak szerezni a fiúkkal valamit a Szent Rókustól, leginkább valami apróbb testrészt vagy hasonló maradványt, és ha rá hallgatnak, akkor a Szent Rókust választják, mert igaz, hogy a népszerűsége, így, hogy egy ideje nem volt komolyabb pestis, lecsengőben van, de előbb-utóbb úgyis jön megint valami járvány, ez majdnem olyan biztos, mint a Teremtő szeretete.

Bővebben ...
Műfordítás

Cynthia Zarin (f. Nagy Benedek Máté): November

Fotó: Sara Barrett

Mivel tudtam, / hogy én magányra születtem, / úgy döntöttem, téged foglak szeretni: szellem, üldöző — 

Bővebben ...

Képek a betűk sűrűjében

Midőn bolyongtam Budapest sikátorai közt, beszélgetések keveredtek fülemben a szélzúgással, szavakat, intonációt, visszhangot hagyva a fejemben maguk után. Nyílt előttem a kapu a magyar nyelv kertjébe a nyelvtan geometrikusan rendezett ösvényeivel, az erős humor bőségesen termő fáival és a melankólia tavirózsájával.


Bár marslakó voltam Budapesten, nem ismertem a Szerb Antal által írt kalauzt. Akkor még nem tudtam magyarul olvasni. Az oldaltáskámban dátumokkal és tényekkel töltött bédekkerem lapult, bőröndömben pedig a kedvenc regényeim és novelláim fordításai, de én benyomásokat kerestem, az élet érdekelt. Kíváncsi voltam a terekre, amelyek formálták a magyar művészek belső tájait. A monumentális épületek díszes homlokzatai számtalan valós és kitalált esemény hátterét képezték ugyanis.

A déli Klotild-palota mellett elsétálva, a kötelező pohár borral elképzeltem Krúdy Gyulát, amint a Szindbádról szóló rendkívüli történeteit körmöli épp a Belvárosi Kávéházban. A Centrál Kávéház ablakán bekukucskálva azon gondolkodtam, melyik asztalnál ült Karinthy Frigyes, amikor vonatok dübörgése töltötte be a fejét. Elfojtott izgalommal és szorongással mentem a Bástya sétányra. El akartam képzelni, mit érzett Mihály, amikor megnyílt mellette a föld. Lélegzetelállító látvány tárult a szemem elé a Budai-hegyekre, de az örvény nem volt ott. Valami mást tapasztaltam ehelyett. A szabadság érzése volt, boldogság, hogy egy olyan városba kerültem, ahol idegen vagyok, és mégis otthon érzem magam. Kívülálló vagyok, aki egy másik világ álmát mindig magában hordozta. Midőn bolyongtam Budapest sikátorai közt, beszélgetések keveredtek fülemben a szélzúgással, szavakat, intonációt, visszhangot hagyva a fejemben maguk után. Nyílt előttem a kapu a magyar nyelv kertjébe a nyelvtan geometrikusan rendezett ösvényeivel, az erős humor bőségesen termő fáival és a melankólia tavirózsájával. A Duna partján sétálva, a benyomások egyenletesen áramló sodrából igyekeztem kihalászni ennek a múlt látomásaival benépesített térségnek a lényegét. Suttyomban, hogy ne derüljenek ki szándékaim, elemeztem a járókelők arcvonásait, mert úgy tűnt számomra, így képes leszek megérteni ennek a helynek a rejtélyét.

Magyarországon az ellentmondások vonzottak a legjobban. A megalomán monumentalitás, amely egész létével óhajtja eltakarni a magyar ugar Ady Endre verséből származó emlékét. Luxus limuzinok, amik elővárosi villák felé tartva próbálják megkerülni a piszkos proletárnegyedeket. A keresztény Európát fosztogató pogány ősökre való büszke emlékezés. A keresztény Európa védelme a háborúk áldozatai ellen. Retorikai polgárháború és az egyének közötti szolidaritás. Nagyhatalmi pompa és a megaláztatás traumája. Gyarmatosítók és gyarmatosítottak. Lengyelként sokat értettem mindebből. Összevetettem a hasonlóságokat és a különbségeket. Otthonosan és idegenül éreztem magam. A kognitív disszonancia legtöbbször a legkreatívabb erőnek bizonyul. És én pont ezt kerestem. Csakúgy, mint sok más jövevény, aki évszázadok óta a Kárpát-medencébe vonul, kultúrák, nyelvek, ízek és illatok egyedülálló mozaikját alakítva ki itt. Egyesek arról álmodoztak, hogy egy csodálatos egész részévé váljanak, mások pedig kizárólagos jogokat szerettek volna szerezni erre a kivételes szépségre. Mindnyájan itt hagyták nyomaikat: templomokat, termálfürdőket, idegen hangzású neveket, verseket vagy golyókat a falakban. Említéseket a történelemkönyvekben vagy a nemzedékről nemzedékre örökített családtörténeteket. Évről évre egyre jobban beleolvadtam ebbe az emléktérbe és egyre többször tettem fel magamnak a kérdést: hol vagyok én ebben az egészben? Vajon jogtalanul eresztek gyökeret az idegen földben? Mindenki őszinte szívélyességgel fogadott, de vajon ez nem csak az udvarias vendégszeretet egy megnyilvánulása volt, amellyel próbáltam visszaélni? Ezekkel a kérdésekkel gyötrődve léptem be a budapesti éjszakába.

Hajnalban, féltudatosan ülve a barátaimmal a VII. kerület utolsó nyitott kocsmájában, a látásom elmosódott, és elnehezedett a szemhéjam is, mégis tisztán láttam, hogy nincs ebben ámítás. A helyemen vagyok. Körülöttem autentikus hús-vér emberek, egyének galériája, kifejező személyiségek összetéveszthetetlen vonásokkal. Azonban mindannyian ennek a földnek a gyermekei, képzeletüket a megosztott térség, a természet és a civilizáció harmóniája, a szellem állapotainak megfelelő évszakváltások alakították.

Milyen nyomot hagy az idei ősz a budapestiekben? Amikor minden lelassul, a mesebeli látványok még valószerűtlenebbé válnak. A turisták eltűntek, a helyi lakosság visszavonult otthonába, őzek bukkannak fel az utcákon, és egyre több baljóslatú varjú lebeg a parlament teteje felett. De nem várom Irimiás prófétát; amíg világos van, bemerészkedem a mellékutcákba, a gyanús területekre, hogy megismerjem a városnak szinte minden szegletét, és elmémbe rögzítsem a lehető legtöbb képet, amelyek majd a benyomások részletes panorámáját alkotják.

Bárhova is kerülök a jövőben, az elmémben lejátszhatok egy lemezt a magyar kalandjaimról, és az időutazó Szindbádhoz hasonlóan olyan helyekre térhetek vissza, amelyek már ma is fantasztikusan valószerűtlennek tűnnek. Ha elmegyek, a nosztalgia megmarad, s bennem is él majd tovább Budapest. A való élet ott van ugyanis, ahol mi nem vagyunk. Ami van, folyamatosan megszűnik. Az élet ott van, ahol voltunk vagy ahol lenni szeretnénk. Emlékezetben, képzeletben, irodalomban. Ezért ismét magyar könyvet nyitok. Incipit vita nova.

Łukasz Woiński 1988-ban született. A krakkói Jagelló Egyetemen lengyel és magyar szakon szerzett diplomát, majd a Balassi Intézetben a műfordítói képzést végezte. Jelenleg a Jagelló Egyetem Filológiai Karán doktori disszertációt készít Szerb Antal munkásságáról. Fő kutatási területe a magyar modern irodalom és az erdélyi kulturális határvidék. Vendégelőadásokat tartott a magyar nyelvről és kultúráról a marokkói Ibn Zohr Egyetemen Agadirban.