Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Gabriela Adameșteanu (f. Száva Csanád): A zebrán

Fotó: a szerző archívuma

Kissé félrenyomtad az embereket, szinte lökdösődés nélkül, mégis makacsul, ahogy a te korodra hál’Isten megtanultad. Képes vagy helyet csinálni magadnak közöttük. Diszkréten csináltad, a kíváncsiság nem kínzó betegség, nem alapösztön, nem kell könyökölni miatta.

Bővebben ...
Költészet

Peer Krisztián versei

Fotó: Schillinger Gyöngyvér

és csak menni, menni a nyelvvel / a totál szenilis Sanyi bácsi után

Bővebben ...
Próza

Tóth-Bertók Eszter: Meghaltam

Fotó: Csoboth Edina

A ravatalozónál állnak. Az épület homlokzatán a Feltámadunk-feliratból hiányzik a t, a legjobb barátnőm rögtön kiszúrja. Nézi a d-t, hogy az is eléggé inog, közben arra gondol, hogy mennyit szenvedtünk, amikor a lakása ajtajára illesztettük fel betűnként a nevét és hiába baszakodtunk a vízmértékkel, a mai napig ferde az egész.

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI – Purosz Leonidasz: Helyi ár

A hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek a költők is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Bánfalvi Samu: Charlie Kirk meghalt,

Fotó: A szerző archívuma

Amerika Amerika megölték Charlie Kirköt

Bővebben ...
Költészet

Bán-Horváth Veronika: Tiszta lap

Fotó: Bán-Horváth Attila

Hol nyúlánk fénylényeknek, / Hol puffadt koboldoknak látszunk.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Kovács Kincső: A halhatatlan idill – júliusi-augusztusi lapszemle

Montázs: SZIFONline

Papír alapú folyóiratok véletlenül szoktak a kezem ügyébe kerülni, általában valamilyen egyetemi kerekasztal-beszélgetés alkalmával. Pedig sokkal átláthatóbbnak tartom a print formátumot, és egyszerűen jobb a hangulata. Néhány folyóirat aktuális számát letöltöttem, hogy beválogassam. De végül formátum alapján szelektáltam a szemléhez, ha már nem kényszerülök arra a nyári időszakban, hogy képernyőt bámuljak, tehát végül csak papír alapúak kerültek be. Így is bőségzavart okozott bennem a kínálat, de ez valahol öröm is. Előre megterveztem az utat Debrecenen belül, végiggondoltam, hol lehet folyóiratokat venni. A Fórum és a Malompark újságosai biztos helyek, a lottószelvényekkel szemben külön irodalmi részleg van. Erdélyi lapok a Partium-házban kaphatók. Eddig terjed nagyjából a látóköröm, talán néhány belvárosi kávézóban bukkanhatunk rá egy-egy régebbi kiadványra. Nagyon jó élmény volt olvasni a lapszámokat, sokat utaztak velem, kánikulában, kihalt megállókban, máskor otthon a kertben lapozgattam őket. Kerestem a szövegekben az aktualitást, többször sikerült átvenni a hangulatot, a látásmódot. Ennél csak azt tartom érdekesebbnek, hogy ki mi alapján mazsoláz ki szövegeket a repertoárból.

Bővebben ...
Költészet

Dian Máté: Babilon

Fotó: Dian Benedek

Csikkek nyöszörögnek öltönycipők talpa alatt

Bővebben ...
Műfordítás

Andrev Walden (f. Kertész Judit): Szemét pasik

Fotó: Tina Axelsson

Nem hasonlítok rá, és nem hasonlítok a kisebb testvéreimre sem. Nekem nem szürkéskék a szemem. Nem vörösesszőke a hajam. Nem vagyok szeplős sem. Nekik viszont ritkábban vannak kék-zöld foltjaik. Hát persze hogy igaz. A Kertmágus sohasem volt az apám.

Bővebben ...
Műfordítás

Luciana Ratto (f. Sokcsevits Judit Ráhel): Apu, melyikünket mentenéd meg?

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, a második gyerekkel megduplázódik a szeretet, azt mondják, hogy ezt kell mondani az elsőszülötteknek, de most két kiskutyaszem könyörög, hogy őt válasszam, és hagyjam veszni a másikat.

Bővebben ...
Műfordítás

Andrei Dósa (f. Horváth Benji): Sok erő és egy csipetnyi gyöngédség

Fotó: Veronica Ștefăneț

Igyekszem a lehető legokésabban hozzáállni a nőkhöz, még ha nagyrészt nőgyűlölő és szexista klisék sorozatába csúszik is bele az agyam. Mindenféle disznó vicceken nőttem fel, amelyeknek a főszereplői Móricka és Bulă voltak. Gyakran éreztem kísértést, hogy mint a viccben Bulă, azt mondjam a barátnőimnek, tetszik, ahogy gondolkodsz.

Bővebben ...
Költészet

Holczer Dávid versei

Fotó: Szántó Bence Attila

Isten tudja mire képes / egy ember seprűvel a kezében

Bővebben ...

Retrospektív őszi lapszemle

Havi szemle feledés ellen
Annál strukturáltabb és egyenesebb, következetesebb élményt nyújtott a prózaszekció, amibe most az esszét is és a visszaemlékezéseket is beleértem. Nádas Péter Radnóti francia kiadása kapcsán ír a költőről a maga megszokott kifinomult, csodálatos nyelvén, rendkívül intim kontextusba helyezve Radnótit és családját: újra és újra el tudjuk hinni neki, hogy a politika, a történelem és a személyesség egyszerűen elválaszthatatlan egymástól. Kíváncsian olvastam Nagy Ildikó Noémi és Garaczi László négykezes regényrészletét, a Hullámzó horizontot: talán picit rövid volt ez a részlet ahhoz, hogy nagyobb képet kapjunk arról, mi is van készülőfélben, de szerettem a próza ritmusát, a történések forgatókönyvét.

 

In medias res: mindig az a legjobb, amikor szövegek, folyóiratok, szellemi műhelyek valamilyen csoda folytán egy húron pendülnek, amikor egymásba simul a design és a Dasein, mondhatnám (Tamás Dénes után). Az idén van egy hatvanéves Jelenkorunk, van pluricentrikus nyelvünk, remek kisebb-nagyobb közösségünk, regionalitásaink élnek és dolgoznak a kivetettség és az önkormányzás boldog paradoxonában. Ennek a lapszemlének a jelszava a fent említett pluricentrikusság, a sokközpontú kultúránk, amelynek láthatóvá tett, ugyanakkor mégis láthatatlan normatív elvei vannak.

 

A 60 éves Jelenkor folyóiratot olvasni számomra a következőt jelenti: bevallani, hogy egy tőlem távol eső régió szellemi központjának életébe belelátni nem könnyű feladat és sosem lesz az. A Jelenkorban publikálni megtisztelő, mert a Jelenkor nem a centrumban van, de mégis centrum, a Jelenkor az a folyóirat, ahol a szöveg a maga puszta erejével hat, alkot és gyarapít, a Jelenkorban nem a legtudományosabb nyelvet alkalmazó kritikákat lehet olvasni, hanem a legérzékenyebbeket és a Jelenkorban fiatal szerzőt olvasni a legjobb a legidősebb szerzők után, bíztató sárga borítója ezer közül is felismerhetővé teszi. A 60. születésnapra elkészült lapszámban, amely októberben jelent meg, a magyar irodalom jelenleg legismertebb szerzői vonulnak fel írásaikkal, kétségkívül óriási elvárást támasztva az olvasóban és így nyilvánvalóan bennem is, aki az évfordulók ellenére mindig a szkepszis és kíváncsiság felől közelít. Minden esetre, aki a lapszámban meglengetett költészeti horogra szeretné ráharapni, lehet, hogy melléharap, viszont kárpótolja a próza és a kritika.

 

Egy ilyen kaliberű szerzőgárda elvileg garantálná a maximális gyönyört és a költészetben való önfeledt tobzódást, ám nem egészen így tapasztaltam. A líra terén úgy tűnt, hogy a hatvanéves születésnap hangulata valamiféle öregséggel való számvetéssé szublimálódik, mintha nem egy folyóirat sajtótörténeti idejéről beszélnénk, hanem inkább a sok személyes eltelt idő kollekciójává vált volna ez a lírai repertoár. Azok a szövegek, melyek némiképp felül tudtak kerekedni az „eltűnt idő nyomán”, például Grecsó Krisztián Mint akinek hagyaték, vagy Oravecz Imre négy verse, főképp az Öregség című, mind arról tesznek tanúbizonyságot, hogy létezik egy olyan nyelv a „fiatal szerző” kultusza közben és után, ami nem szűnik meg számot vetni önmagával, frissen tartva a nyelvet, rengeteg kötet, publikáció, siker következtében is. Schein Gábor érzékeny nyelve is erről tanúskodik, őszinteségében az építőkövek pontosan a helyükön vannak. Kovács András Ferenc nyelvvel való bánásmódjába sosem lehet belekötni, ugyanakkor a Függetlenek Szalonja. Hommage á Henri Rousseau című remek vers kilóg tonalitásában és tematikusan is a lapszámból. A legnagyobb fejvakarást Szijj Ferenc okozta, ugyanis mindazt elérte nálam, amit a költészetnek el kell érnie normális esetben olvasójával: a kaotikus, szinte teljesen érthetetlen szituációteremtésből fokozatosan eljuttatott a keserűség katartikus felismeréséig – nem tudom, hogy csinálta, de napokig rettenetesen bosszantott ez a vers: a Nyolc kormozott üveg először elhitette velem, hogy teljesen hülye vagyok a költészethez, a végén meg persze győz a fanyar irónia, némi lehetetlenségekkel megspékelve, nektár piciny mizantróp szívemnek.

 

Annál strukturáltabb és egyenesebb, következetesebb élményt nyújtott a prózaszekció, amibe most az esszét is és a visszaemlékezéseket is beleértem. Nádas Péter Radnóti francia kiadása kapcsán ír a költőről a maga megszokott kifinomult, csodálatos nyelvén, rendkívül intim kontextusba helyezve Radnótit és családját: újra és újra el tudjuk hinni neki, hogy a politika, a történelem és a személyesség egyszerűen elválaszthatatlan egymástól. Kíváncsian olvastam Nagy Ildikó Noémi és Garaczi László négykezes regényrészletét, a Hullámzó horizontot: talán picit rövid volt ez a részlet ahhoz, hogy nagyobb képet kapjunk arról, mi is van készülőfélben, de szerettem a próza ritmusát, a történések forgatókönyvét. Parti Nagy Lajosnak ezúttal igencsak hálás vagyok, mert úgy volt képes mesélni a folyóiratról, hogy akik ebben a pillanatban veszik kézbe a lapot először, egyből elkapja őket a nosztalgia egy sosemvolt múltjuk után. Nagyon személyes, pergő, különleges, ugyanakkor benne van minden, ami egy szerkesztőség életében benne foglaltatik, bármelyik magyar folyóirat szerkesztősége lehetne – és persze mégsem. Az idén egy számomra fontos könyvről, Szilasi László Luther kutyáiról Deczki Sarolta írt egy rendkívül érzékeny, tudálékosságtól mentes kritikát, amely ráérez a könyv brutális őszinteségében rejlő poétikai erőre, például az ilyen kijelentések által: „S itt érdemes visszakanyarodni a narrátor problémájához. Bazsányi Sándor azt írja erről, hogy „[a] színvonalas szépirodalom mindig – vigyázat, leegyszerűsítés következik! –: vallomás és képmutatás tetszetős elegye. Vallomásként tetszelgő képmutatás vagy képmutatásig kidolgozott vallomás”. Vagyis egyszerre van szó vallomásról és képmutatásról, még ha az utóbbit nem is a megtévesztés értelmében vesszük, hanem szó szerint, úgy, hogy valaki arra törekszik, hogy egyáltalán valamilyen képet mutasson magáról.” vagy „Kevés igazán sikerült szöveg van a magyar irodalomban, melyekben a teljes, megalkuvást nem tűrő önfeltárulkozás magas esztétikai színvonalon valósul meg. Jelen esetben néha az lehet az olvasó érzése, hogy mindenre talán mégsem kíváncsi, ám maga is tisztában van vele, hogy a mindent nem öncélúan meséli el neki a narrátor, hanem azért, mert ennek a történetnek ez a logikája. Erre szerződött: a mindenre. Alább nem adja. Méghozzá azért nem, mert akkor csonkolna, hazudna, akkor az nem így lenne.” Deczki azt is hozzáteszi ugyanakkor, hogy itt nem arról van szó, hogy ne lenne precedens az effajta feltárulkozásra a magyar irodalomban, hanem a poétikai pontosság az, ami megkapóvá válik egy ilyen regényben.

 

A Jelenkor születésnapi számában nem a konkrét fölrajzi határok tették lehetővé a pluricentrizmust, hanem a pécsi szellemi műhely különállása, saját útja és meghatározottsága. Ami viszont valóban a többközpontúság jegyében fogant, az a szlovákiai Irodalmi Szemle – és egyúttal meg is nyerte az idei legjobb grafikai tervezést. Szemet gyönyörködtető, ’edgy’, egyszerre rendkívül vicces és halálkomoly grafikai tervezése lett az októberi Szemlének, mégpedig Matúš Maťátko tollából/ecsetéből/számítógépéből. Nemcsak hogy a szemnek is kellemes olvasást biztosít a szövegek elhelyezése és beosztása, hanem a kis ikonszerű rajzok ismétlődnek, egyre komikusabb elhelyezésben (például a nyuszis papucs vagy enyhe blaszfémiába hajló szakrális tárgyak profán környezetbe helyezése – kettős kereszttel való hadonászás: mind a magyar, mind a szlovák ikonográfiának szerves része a szimbólum). A lapszám tanulmányblokkja figyelemre méltó, lássuk csak a címeket, amelyek a százéves egységes Románia és mások önértékelését is térdre kényszerítik: Németh Zoltán Pluricentrikus nyelv és transzkulturalizmus a kortárs határon túli magyar irodalmakban, Petres Csizmadia Gabriella „Hijábo beszíll így vagy úgy az embër, akkor is csak a magájjét mongya.” Száz Pál Fűje sarjad mezőknek című műve nyelvhasználatáról, Ladányi István Az Újvidéki Új Symposion folyóirat első szerkesztői nemzedékének policentrikus irodalom-és kultúrafelfogása illetve Szávai Dorottya A székely Edward. Gondolatok az első európai komparatisztikai lap, az Összehasonlító Irodalomtörténelmi Lapok, az Acta Comparationis Litterarum Universarum történetéről a többnyelvűség perspektívájában. Mind a négy tanulmány rendkívül fontos és érdekfeszítő több szempontból is: Németh is és Petres is releváns példákat hoz arra, hogy a határon túli magyar irodalmakban a kölcsönszavak és a regionális nyelvhasználat milyen poétikai funkciókkal bír, a globális és a lokális keresztmetszetében. Különösen örültem annak, hogy Kolozsvár is visszaköszön néhány szövegből: Németh a Cselényi Béla elhíresült/hírhedt kolozsvári keveréknyelvén íródott versét is behozza értelmezésébe, Szávai Dorottya pedig az ÖIL-ről írván nyilvánvalóan T. Szabó Leventére hivatkozik, akinek jelenleg is kutatási területe ez a valóban izgalmas 19. századi folyóirat. Ugyancsak kíváncsian olvastam Ladányi szövegét, hiszen az Új Symposion szívem számtalan csücskeinek egyike, különösen a lap korai történetét tekintve (szégyentelen önreklám: jómagam az ÚS szubkultúra-felfogását tárgyaltam egy korábbi Korunk hasábjain), ráadásul az utóbbi időben rendesen belemerültem a délszláv irodalmakba (is). Ladányi írása kapcsolódik egy korábbi tanulmányához, amely a 2015-ös októberi Tiszatájban olvasható és remekül beilleszti a folyóiratot a modernség vonulatába. Nem tudok egyebet tenni, mint gratulálni ezért a remek tanulmányblokkért, viva la határtalanság, viva la literatura.

 

Azt azonban nincs miért tagadni, hogy óhatatlanul kialakul egy hierarchia a folyóiratok között, főleg egy olyan kis nemzet olyan nagy folyóiratszámával, mint a magyar. A dél-dunántúli régióban például a veszprémi Művészetek Háza által kiadott Vár Ucca Műhely nem biztos, hogy a legismertebb folyóirataink közé tartozik, de annál izgalmasabb, hogy mi történik benne időnként. A 2018/3-as lapszámban (a lap sajnos, nyilvánvaló támogatási problémák miatt rendszertelenül jelenik meg, de egyelőre még folyamatosan) egy ugyancsak pluricentrikus perspekívába illeszthető novellát olvastam, a Szathmári István Slavica című írását. Volt ebben a novellában valami szívszorító, ahogyan két különböző nyelvű ember egy furcsa környezetben nem tud ellenállni vágyainak, mégis ott van az elfojtás, és a szövegben fölbukkanó domborzati formákba, ha úgy tetszik tájakba is ezek az akadályok íródnak bele. Ez a félszegség, amely mögött iszonyatos vágyakozás húzódik meg, eszembe juttatta Balázs Attila hasonló novelláját a Hasítás antológiából – abban több a beatkorszakhoz fűződő életérzés, de ugyanezek a kiüresedések, keresések, utazások ütik le az alaphangot. Apropó, beatkorszak: A Vár Ucca Műhelyt azért tessék megvenni, nem csak a Dél-Dunántúlon, mert olvashatunk benne egy rövid interjút a 99 (IGEN, kilencvenkilenc) éves Lawrence Ferlinghettivel, illetve két, angol eredetiben nagyon ismert verset is Domokos Tamás fordításában. Aki úgy érzi, hogy Ezra Pound után is „poetry is news that stays news”, az vegye elő Ferlinghettit, az összes beatköltőt és merüljön alá. Értelemszerűen ennek a lapszemlének nem a fiatal szerzők voltak a fókuszpontjai – de van még idő, van még egy lapszemle és van még egy 2019 is, nemsokára ugyanitt, yours truly.

 

Sánta Miriám