Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű I.

Fotó: Giovanni Previdi

Folyamatosan beszéltünk, mégsem mondtunk semmit: csak a test számított, a magnetikus vonzású. Csiklandozásokból, ingerlésekből állt a nyelvünk, térdek és könyökök összekoccanásából. A kabócák ciripelése az ágak alkotta boltívből fülsértő volt, de csak növelte az érzést: itt akarunk maradni, ahol olyan erősen dübörög az élet, hogy az már súrolja a halhatatlanságot.

Bővebben ...
Próza

Tóth Vivien: Elefántsimogató (regényrészlet)

Fotó: Szokodi Bea

A többiekkel gyógyszerosztásnál koccintunk az újévre egy pohár vízzel. Még utoljára kinézek az utcára, ahonnan egyre több dudaszó szűrődik be.

Bővebben ...
Költészet

Vida Kamilla versei

Fotós: Sivák Zsófia

mindegy: a sznobokat az első könyvemben már úgyis elijesztettem!

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Ferencz Mónika: Hiszti

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Pápai Zoltán

A cilinderben üregedő nyúl / orrcimpáján a tenger habjai

 

A fénykörön túl

A takarás roppant rendszerében
az emberek úgy változnak,
hogy elfelejtenek szólni róla.
Engem arra szánt az Úr,
hogy vágyni tanuljak,
de sosem tanított meg
jól feledni.
Határozott bizonytalansággal,
szó- és számkivetettségben,
a hallgatás szemhéjnyi zsákutcájában
sosem leszek igazán
egymagam,
fogadkozom,
és lehugyozom a gyanútlan csillagokat.

 

Paphos nélküled

Nyikorog a reggel, a kertkapu, a hintaszék –
minden határos valamivel.
Aztán az ellobbanó felhők.
Az anyag szenvedő szerkezete.
A cilinderben üregedő nyúl
orrcimpáján a tenger habjai.
De mi okozza a bolygók táncát,
az aritmiát a harangszóban,
amikor félrevered szívemet?

 

Taizs Gergő 1984-ben született Tatabányán. Verset ír.
 
Költészet

Farkas Arnold Levente: teketória

Fotó: A szerző archívuma

mint / teketória nélküli szóban / a méla igazság

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Korda Bonifác: A nagy fölemelkedés

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Eszter Hanna: lebegő

Fotó: Török Levente

sodrást ami elmossa / az elhordozott erőszakot

Bővebben ...
Próza

Kiszely Márk: Kapcsolati tőke

Fotó: a szerző archívuma

Volt ez a csajom Debrecenben. Cseresznyével egyensúlyozott az ajkán, a szemében gurámikat nevelt. Tubás volt, vagy tenorkürtös, nem tudom már, a rézfúvósok között ült, a rendezői balon. Ha a nevén szólítottam, nem figyelt oda. Ha hatszögbe rendeztem a díszköveket a teste körül, magához tért.

Bővebben ...

Lanczkor Gábor naplói

A harangok magasából nézve egy sudár fenyőnek olyan az árnyéka a déli verőfényben, akár egy pálmáé. A máriapócsi zarándoktemplom könnyező Madonnája előtt egy tolókocsis fiú ül magába roskadva. Hiába is vitték a császár parancsára Bécsbe a könnyező kegyképet, a Stephansdomban nem könnyezett többé, csak a másolat a pócsi oltáron. Nincs a Stephansdomon és környékén semmi megkönnyeznivaló.

 

 

2018 tavasz

Zsenge medvehagyma az erdőn. Csípi a nyelvem szélét. Odafelé agancs nélküli őzek, visszafelé agancs nélküli szarvasok.

Jó könyv az, ami kedvet csinál az íráshoz (Arundhati Roy: Az apró dolgok istene).

Két nap Szegeden. A szombati nagypiacon valóságosan szíven üt, hogy a sztyeppékig érő tanyavilág milyen nagyvonalú bőséggel kínálja a folyóparti homokon épült, európai értelemben is városnak nevezhető városnak a maga dús portékáját.

Ahogy végiglépdeltem a napfényes udvaron a kopasz diófák alatt, hogy a kimosott tejfölösdobozt a sárga kukába dobjam, arra gondoltam, hogy engem nem érdekel ez az egész szarság, de itt benn a házban már látom, hogy hazugságot plántált belém a fiatal évszak.

Harminchét éves fejjel elkezdtem kávét inni.

Borzasztó abba belegondolni, hogy mire a leendő unokáim leérettségiznek, az egész ország tele lesz rossz Orbán-szobrokkal.

Kincsestár a vidéki Magyarország, örökkön felfedezésre váró, csodálatos, félelmes kontinens. Vámospércsen, a román határ közelében költészet napi estet tartottunk a feleségemmel. Nyírbátor felé mentünk tovább másnap. Báthory nagytemplomát puszta, fényes szerkezetéig bontottak vissza a reformátusok, így lett az épület az európai gótika alanyi jogon világszínvonalú és magyar alkotása – fehérlő ürességével, a magas mennyezet meditatív hálózatán is áttetsző ragyogással. Mellette áll a nehéz gerendákból összerótt, fazsindely-szoknyás, négyfiatornyos harangtorony. A harangok magasából nézve egy sudár fenyőnek olyan az árnyéka a déli verőfényben, akár egy pálmáé.

A máriapócsi zarándoktemplom könnyező Madonnája előtt egy tolókocsis fiú ül magába roskadva. Hiába is vitték a császár parancsára Bécsbe a könnyező kegyképet, a Stephansdomban nem könnyezett többé, csak a másolat a pócsi oltáron. Nincs a Stephansdomon és környékén semmi megkönnyeznivaló.

Ez itt: megszentelt, misztikus vidék a maga jellegzetesenen kelet-európai kopottságával. A sík mezőben eltemetett kállói szent sírját körbenőtték a település újabb házai. A temető körül betonkerítés, a kerítésen belül térdmagas fű. A poros-forgalmas utcára nyílik vasajtaival Reb Taub sírépülete.

 

*

Szól a kakas már – a kállói rebbe magyar népdalban talált haszidhimnusza a héber nyelvű betoldással („Jibóne hamikdos, ír Cijajn tömalé” – „Ha felépül a szentély, Sion városa benépesül”) szürreális látomás az észak-magyarországi tájról.

A Tiszával közrefogott Bodrogzug félszigetcsúcsának fedezékében fürödtem meg alkonyat előtt a megáradt Bodrogban. Nem szoktam édes bort inni. Talán ezért is történt, hogy ezek a hordóból frissen kivett, méznél édesebb, telített tokajik a Charybdis örvényének mélyéig kavarták föl itt a messzi északon az érzékeimet. Hideg volt a víz, és végletesen tiszta; még a bornál is tisztább, amit előtte és utána ittam.

Kállóban nem jutottunk be Reb Taubhoz. Bodrogkeresztúron egy fiú várakozik autójában a dombtetőn, a szőlők között lévő temetőnél, és készségesen körbevezet a sírok között. Helybeli srác, ő a gondnok. Elmondja, hogy most hétvégén tízezer ortodox zsidó zarándokot várnak Keresztúrra (lenn a faluban brooklyni haszidok nemrég visszavásárolták Steiner csodarabbi mindkét házát). A sír fölé épült szűk csarnok kívül-belül be van kamerázva. A szent sírkövén viasz- és koromnyomok, a hanton köszönő- és kívánságcédulák tömkelege. A gondnokfiú elmondása szerint az elmúlt években mi voltunk a második magyar család, aki a temetőben járt.

Mádon a felújított zsinagóga és a rabbiház. És bor: egy száraz furmint, ami a legjobb fehérbor, amit idén a Balaton-felvidéken kívül ittam.

„Kampók, amikre a hiány lett akasztva” – álmomban láttam ezt a sort egy távoli könyvben nagyító és zseblámpafény alatt. Állt előtte egy villanásnyi ikersor is, de arra már nem emlékeztem, miután fölriadtam. Autóval várakoztam egy ismeretlen erdőben egy T-alakú kereszteződésnél, szemközt egy viskóval; éjszaka volt. Torzonborz nő tartott felém. Kiszálltam a kocsiból, majd betettem hátulról a csomagtartóba az egyik gyerekülést, hogy beülhessen hátra. Ekkor lépett ki a nő apja a házból, ősz szakállal, rongyolt ruhákban. Vásárolni akartam tőlük valamit 2.6 millió forintért; el kellett vinnem őket megkötni a szerződést és odaadni a pénzt. Éreztem, hogy nem bíznak egymásban. Az út távolában pisla fények tűntek föl meghatározhatatlan hangok kíséretében; inkább látszottak kézben tartott lámpásoknak, mint járművek reflektorainak. Ahogy a szakállas férfi meglátta őket, visszafordult a házba, mondván, befűt, hogy elijessze „a hajléktalanokat”. A nő beült hátra a kocsimba, én is visszaültem a volán mögé, és akkor megláttam a könyvbeli két sort, és az autó irányíthatatlanul indult meg a fények irányába. Mire le tudtam fékezni, már egy öreg kismotoron ültem az út közepén húzódó vízmosásban, a nő nem volt sehol, megfordítottam a motort, és próbáltam kitolni az árokból. És fölébredtem, hogy minderre még tűpontosan emlékezzek.

Szegeden. Volt abban valami performatív szomorúság, ahogy átállítottam a lakás óráit a nyári időszámításra. Ősszel, amikor vissza kell őket állítani, már tartósan itt fogunk élni, nem a Káli-medencében.

*

Itthon nagyra nőtt a fű az udvaron. Az általam előfizetett hetilapban (kissé elázott a postaládában) egy idős filozófus azt írja a választások kapcsán, hogy a magyar nép buta. Az örök dilemma megint időszerű: az értelmiség színe-virága, amely a saját felelősségének csak valamily színpadias-őszintétlen megvallására képes, most legszívesebben új népet választana magának.

Zörög a kasza alatt az avar a magas fűben.

A dolgozószobám déli falán egyformán billent el mind az öt kép. Az északi falon a helyükön maradtak.

Belefogtam (magamat is meglepve) egy hosszútávra tervezett angolszonett- és egy prózavers-ciklusba. Perverz módon élvezem a párhuzamos munkát: kényszerítenem kell a fülemet, hogy kattogjon a jambus, vagy ne kattogjon.

Elborzadva látom, hogy a lapban, amely a legutolsó indiai útleírásomat közölte, mindenhol Mumbaira javították a Bombayt. Ahol eredetileg is Mumbai volt, úgy hagyták. Nem tudom, hogy sikítsak-e vagy röhögjek. Végül arra jutok, hogy nem ártana néha elolvasni a folyóiratbeli korrektúrákat is.

Roberto Bolaño a könyvét lezáró regényíró két démonáról beszél a türkizszínű kötetben, amit a múlt héten kaptam ajándékba a nálunk járt kedves amerikai vendégtől – Maxról és Doráról. A kafkai testamentum közismert (attól persze még sokszorosan fiktív). Van a barát, és van a nő, akivel a szerző megosztja az ágyát. Az előbbi szakmailag is képes átlátni egy regénynyi betűtengert, az utóbbi nem (ez itt persze csak a fikció továbbáradása). Max nem fogja tűzbe vetni a kéziratokat, Dora – talán. Valamelyik démon mindig erősebb a másiknál, és a legtöbb író esetében Max az, mondja Bolaño. Megdöbbentően őszinte (vagyis: megdöbbentő ebben a vallomásban magamra ismernem) a maga Dorájának a lehető legpozitívabb megnyilvánulását illetően. Idővel (vagyis egészen gyorsan) eljutunk abba az állapotba, amikor a korábbi könyveinkről már semmit se tudunk, és legfeljebb néhány metaforát-analógiát vagyunk képesek fölmondani velük kapcsolatban. Igen, ez is Dora; ez az igazi Dora.

„A polgárháború kezdete óta több mint száz emberrel végeztem, de senkit nem sajnálok. Mert Isten látja a lelkemet, egyik áldozatom sem volt ártatlan. Amikor a tükörbe nézek, egy herceg néz vissza.”

Lanczkor Gábor (1981). Ez idáig tizenöt kötete jelent meg: versek, regények, gyerekkönyvek és egy-egy dráma- és tanulmánykötet. Legutóbb: Monolit. Válogatott és új versek, Jelenkor, 2018. Feleségével és két kislányával másfél éves szegedi tartózkodás után jelenleg megint régi otthonukban, egy balatonhenyei karanténban él.