Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Bocsik Balázs versei

nem lámpa / fény / mellett azon törve / hogy ha bolygókon / medrek árterek / akkor testeken is / a fejét // és ha így / ujjakat / visszafele húzza / végig / első élő sejteket érint // de csak összehányt / vörösgránit felszín / nem jelent bolygót // a foszfor fényt / egy csók a másik szájat / a néhány sorok kiüresítése / versírást

 

Bocsik Balázs 1997-ben született Szegeden. Jelenleg elsőéves irodalom- és kultúratudomány mesterszakos hallgató Budapesten. Verseit eddig a Hévíz, a Kulter.hu, a Rost és a Prae közölte. 

 

 

a néhány sorok kiüresítése

 

három doboz gyufával

éjszaka egy kamrában

nem a kapcsolót keresi

 

beázott biztosíték

az nem a kamrában

 

nem lámpa

fény

mellett azon törve

hogy ha bolygókon

medrek árterek

akkor testeken is

a fejét

 

és ha így

ujjakat

visszafele húzza

végig

első élő sejteket érint

 

de csak összehányt

vörösgránit felszín

nem jelent bolygót

 

a foszfor fényt

egy csók a másik szájat

a néhány sorok kiüresítése

versírást

 

 

via appia

 

I.

 

nem ép újra, nem magábanvaló ismét.

csak, mint priccsen zihálva alvó rab, kinek bordái a rácsok.

reggelre helyreáll a légzés üteme.

 

a kiegyenlítődés e kritikus pillanata mindennemű emelkedettségtől

megfosztott, a Golgotáról menetet bontva lesétáló centúriók,

fejük nehéz, kezükben sisak.

 

 

II.

 

ha a katonák nem is, a rákok fel fognak lázadni.

és előre fognak menni, elkerülve a pillanatok birodalmi

természetét.

 

dicshimnuszokat zengve felejtik majd el

elsőként lemorzsolódó társaikat, akik útjelzők lesznek.

nyolc szeg bennük nyolc láb, az ég felé mered.

az égtájak között egy zendülés pereg.

 

 

III.

 

kedves száradó felület, kérdezik majd a rákok,

meddig tart még a nyár.

 

mikor leszünk városok polgárai, férfiak és

asszonyok, és minden föld a miénk-e, ahol

földeltünk el halottat?

 

kedves száradó felület, kérdezik majd a rákok,

fáj neked e száradás? sírsz-e és csak mi nem halljuk,

sajnál ez a rák család.

 

kedves száradó felület, ép leszel majd újra,

magábanvaló ismét?

a latrok teste is megszáradt, mégse vitték hírül.