Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű I.

Fotó: Giovanni Previdi

Folyamatosan beszéltünk, mégsem mondtunk semmit: csak a test számított, a magnetikus vonzású. Csiklandozásokból, ingerlésekből állt a nyelvünk, térdek és könyökök összekoccanásából. A kabócák ciripelése az ágak alkotta boltívből fülsértő volt, de csak növelte az érzést: itt akarunk maradni, ahol olyan erősen dübörög az élet, hogy az már súrolja a halhatatlanságot.

Bővebben ...
Próza

Tóth Vivien: Elefántsimogató (regényrészlet)

Fotó: Szokodi Bea

A többiekkel gyógyszerosztásnál koccintunk az újévre egy pohár vízzel. Még utoljára kinézek az utcára, ahonnan egyre több dudaszó szűrődik be.

Bővebben ...
Költészet

Vida Kamilla versei

Fotós: Sivák Zsófia

mindegy: a sznobokat az első könyvemben már úgyis elijesztettem!

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Ferencz Mónika: Hiszti

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Pápai Zoltán

A cilinderben üregedő nyúl / orrcimpáján a tenger habjai

 

A fénykörön túl

A takarás roppant rendszerében
az emberek úgy változnak,
hogy elfelejtenek szólni róla.
Engem arra szánt az Úr,
hogy vágyni tanuljak,
de sosem tanított meg
jól feledni.
Határozott bizonytalansággal,
szó- és számkivetettségben,
a hallgatás szemhéjnyi zsákutcájában
sosem leszek igazán
egymagam,
fogadkozom,
és lehugyozom a gyanútlan csillagokat.

 

Paphos nélküled

Nyikorog a reggel, a kertkapu, a hintaszék –
minden határos valamivel.
Aztán az ellobbanó felhők.
Az anyag szenvedő szerkezete.
A cilinderben üregedő nyúl
orrcimpáján a tenger habjai.
De mi okozza a bolygók táncát,
az aritmiát a harangszóban,
amikor félrevered szívemet?

 

Taizs Gergő 1984-ben született Tatabányán. Verset ír.
 
Költészet

Farkas Arnold Levente: teketória

Fotó: A szerző archívuma

mint / teketória nélküli szóban / a méla igazság

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Korda Bonifác: A nagy fölemelkedés

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Eszter Hanna: lebegő

Fotó: Török Levente

sodrást ami elmossa / az elhordozott erőszakot

Bővebben ...
Próza

Kiszely Márk: Kapcsolati tőke

Fotó: a szerző archívuma

Volt ez a csajom Debrecenben. Cseresznyével egyensúlyozott az ajkán, a szemében gurámikat nevelt. Tubás volt, vagy tenorkürtös, nem tudom már, a rézfúvósok között ült, a rendezői balon. Ha a nevén szólítottam, nem figyelt oda. Ha hatszögbe rendeztem a díszköveket a teste körül, magához tért.

Bővebben ...

Sütő Csaba András versciklusa

egy gyömbéresüveg / gurult a repedt földön / amíg a gumicsizma rátaposott és / megint és újra megint / nem volt megállás / nagy erős fejszékkel estek neki / kivágták a fákat legallyaztak / a szálakat elvontatták / a földet feltörték helyben hagyva / néhol a törzsököt / használták művelték / fosztották zabálták lyukakat vájtak elkerítették / lyukakat vájtak vetettek / arattak temettek építettek / megint és újra // makacs ragaszkodással // kvazáraik pulzáraik alatt // örvényeikben lassú sajgással

 

kié lesz a madár?

1

kié a madár akkor? a göcsört a fában? a gombszemekben locsogó fény? a hamuval kevert avar? a pernyesuhogás? az egymásra rezzenő, sáros újságlapok? a vállban bő ing? a hajtűkanyar?

cseppek és csatok a földön, kikezd a fémmel, a föld csuszamlik, az abrosz az üres verandán, szellő támogatja, kié?

kié lesz a madár, végtelen égen? repül? leszáll? fészek? a szalma, a sárga, a kiscsikó, a pálcalábain fut s nyerít? mert a völgyben ember nem bandukol és nem kék a por többé és nem kottáz, terül, kié a madár akkor? kié?

                 sok értelmetlen dolgot csinálunk, azt mondjuk rá, ez szép, aztán kiejtjük kezünkből

 
2

alak nincs. élek, felületek. düledék, az új tenger porózus rétegei. szétterült a folyó. hordalékkúp. mély édes víz

                                 Riának hívom őt.

De éppúgy mondhatnám sónak vagy villámnak is. Néha rekedten száll föl a szomorúság.

                                Haj de igen messze van.
 
3

hámozd meg a földet
edd meg a barackot mind

foszd meg héjától
harapj húsába
told odébb nyelveddel
a kemény barázdált magot
 
törd fel a betont
fogj alá fordítsd ki helyéből
szedd föl a darabokat
takaríts el a másik
hagyj tiszta nyomot magad után


4

lassan felemelkednek az utak
és a karton egyszerű
igazságára hagyatkozunk: fúj a szél.
ha majd minden megint
portolán lesz csupán
és folyók, csillagok, hegyvonulatok vezetnek
szem befogja lerajzolja kéz a helyrajz új idején
számok egy nyomorékká gyűrt lap koordinátarendszerén

röntgenfényből faragták
átsugárzik falakon szavakon

ha fölemelik megrázzák
a vízszintbe ágyazottakat

élnek a térben oszlopos főutak, sztrádák,
felül- és aluljárók autó- és mellékutak
akkor csak a lábbal járható bekötőutak
szikár földje az áradó holdfény marad

 
5

forog kering tovább

a levegő hevül
emelkedik
susogó szellemárnyak
az utolsó vérek
a tűzfürdő előtti fák


6

földből lassan kiszívta
virágba borult és
szerény határait kimarta szik


7

egy gyömbéresüveg
gurult a repedt földön
amíg a gumicsizma rátaposott és
megint és újra megint
nem volt megállás
nagy erős fejszékkel estek neki
kivágták a fákat legallyaztak
a szálakat elvontatták
a földet feltörték helyben hagyva
néhol a törzsököt
használták művelték
fosztották zabálták
lyukakat vájtak elkerítették
lyukakat vájtak vetettek
arattak temettek építettek
megint és újra

makacs ragaszkodással
kvazáraik pulzáraik alatt

örvényeikben lassú sajgással
mély szaggató fájdalomban

az öröm odvaiból félénken pislogtak elő
ha maradványait elszórta a hajnal

 
8

a nyíló kalászok súlya
a szár ívelése
csövek a lefelé
hajló bokrok alatt
a föld koromfeketéje
a vérrel sózott testekkel
etetett áradásban

nevet választott névtelennek
határolta a végtelent
egy fókuszba tolva vissza a fényt

magasztalva az erdőt a bércet és a zugolyokat
megemlékezve a pisztráng hasáról csorgó melegről

lassú nagy hasú bajuszos halakról
és az egész evolúcióról
törzs- és egyedfejlődésről
szaporulatról kipusztulásról

várva örömöt reményt izzadást kielégülést


9

egy dörgés egy villámlás
és a mélyből felszivárgó moraj
egy örvény egy zápor

a fényt éppúgy mondhatnánk
villámnak sónak

fektéből sír a föld
én riának hívom


10

minekutána a megalázottság
megülte szokványos torát
a gyalázat elvégzi dolgát
udvaron utcán homokozóban

szokás és jog szerint
a kivérzett föld felett

elcsattan végigvág a villám a fellegek között
a homlok mögött megbúvó veríték araszol


11

gyárak a homokozóban
állnak a szemközti fényben
mélyre temetett slag
a homokdombba temetve
lesz itt lemezelt vágyvilág
műanyag teste megtelik
rázkódik a kerti csaptelep
átveszi a remegést a fal


12

végigszántja
arcot a penge
fejet a kéz

a lefolyóból felszörcsög
a benne szorult levegő
az udvarról felszáll
egy kósza böffenés

tologatja a kertibútort
a szöllőben nyugton vannak
a karók tompára ütlegelt végei

ahogy a fürt szertelen nyugodt
lógnak gatyában a herék


13

kitartó nevetés
eszerint most sem egyedül
dülledő szem ugrásra kész
konkurencia a parton
csak gazdáját nem látni
sejteni hol a hangadó

Ha van egyedül Odaül
Homloka elé Nagyon
Fájhat neki Sóhajt
Testére hullajtja Fájdalmait