Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Zsigmond Soma: Tamás álma (részlet)

Fotó:

Legyen egy hűvöskék szoba, mint dédmamánál. Fehér lepedőkbe vagyunk csavarva, arcaink – minden éjszaka után – nyomot hagynak. Vállamra fordulok, a hátad nézem. A fakó part jut eszembe, fjordok szürke foltjai, tenyered középen két tátongó sebhely. Ujjaim átfúrják a nyers húst, az erek felkiáltanak és a sirályok szétrebbennek. Aztán Jeruzsálem.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Emese: Jan Palach nekifeszül a szélnek

Fotó: Sükösd Emese

Melyik város emlékezne szívesen / azokra, akiket falhoz állított?

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám ismét a Litmusz Műhelyben

Fotó: Bach Máté

Visszatérő vendégünk volt az adásban Nyerges Gábor Ádám költő, író, szerkesztő, akinek ezúttal nem a szokásos Litmusz-kérdéseket tettük fel, hanem egy részletet hallgathattunk meg Vasgyúrók című, megjelenés előtt álló novelláskötetéből, valamint verseket írtunk közösen a dobókockákkal.

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám - Kerber Balázs - Körtesi Márton Litmusz versei

Fotó: Litmusz Műhely

Azt hiszem, lehallgat a telefonom. / Ő koncentrál, ha kókad a figyelmem, / Neki címzik tán a promóciót is, / Már nélkülem is rákattint időnként. / Ez a bánat, ez a bánat a civilizáció.

Bővebben ...
Próza

Kocsis Gergely: Várni a váratlant (regényrészlet)

Fotó: Raffay Zsófia

Rettegve érzi, hogy egyre jobban csúszik bele ebbe az álomvilágba, hívogatja, beszippantja. Térdhajlatában ugrálni kezd egy ideg, két rángás között végtelen lassúsággal telik az idő, a levegő is ritkásabbnak tűnik, légszomj gyötri. Hangokat hall a feje fölül, ez a lehetetlen közeg nagyon felerősíti a lépések döngését, mintha valaki a fején lépkedne. Pontosan tudja, ki járkál ott fent, és azt is, hogy miért csap zajt.

Bővebben ...
Költészet

Réder Ferenc versei

Fotó: Fárizs Mihály

Négy hónapja mozdulatlan. / De a hasa / ma egy kicsit langyosabb.

Bővebben ...
Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – Tandori Dezső: Miért van inkább a Semmi, mint a majom? (Nemes Z. Márió)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: A tetem

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Bezártam az ajtót, és visszamentem Jánoshoz. A borzot már kitette a földre. Ásni kezdtem. Nehezen adta magát az agyagos talaj. Olykor egy-két gyökeret is el kellett vágnom, de azért rövidesen elkészült a verem. János a talpával belökte a tetemet a gödörbe, aztán elkérte az ásót.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – François Villon: A rossz pénz balladája (Kiss Lóránt)

Montázs: Petit Palais, musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, 'White Polypous Thing' by deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”[1]

Bővebben ...

Czapáry Veronika versei

Tudom, milyen az a gyermeki érzés, / amikor sósavba mártasz, / és ruhám folyik. Folyik el / esetleg Nakonxipánba, / ahol szeretik egymást, olyan igazán, / és ez nehéz.

Czapáry Veronika 1975-ben született. Író, költő, irodalomszervező, üvegművész. Regényei: Anya kacag (2012, Jelenkor Kiadó), Megszámolt babák (2013, Scolar Kiadó). Honlapja: www.uvegsztori.hu

 

 

Nem látszik rajtuk

 

Kifogják maguk, és szeressenek,

nem látszik, hogy nem sikerült,

még akarni sem lehet.

El sem mondhatom neked.

Elfutottál,

így tovább élek.

 

Mondtam,

hogy nem semmire,

össze kell szednem magam,

ég a villany és öt óra,

csak szerettem volna.

 

Ez érthető, de nem érdekelt,

nem is volt semmi,

Ki kell használni az égi képeket,

amikor olyan szép a táj, hogy igazán pompázik,

amikor olyan igazán szép,

nincsenek gúnyos, borzalmas és gennyes sebei,

amikor olyan szép a táj,

olyan igazán szép, ezért

akartam neked elmondani.

 

 

Olyan jól ecsetelted

 

Bejött, és lazán áttette az egyik lábát a másikra, akár egy nő.

Úgy fogunk meghalni, hogy nem sikerült.

 

Mint valami emlék. Nem volt baj.

Bejöttél hozzám, fényes voltál,

csak ültél velem szemben és néztem ezt a fájdalmas mozdulatot,

vártam, mikor lesz már vége, igazán vége.

 

Pedig kipróbáltam mindent. Olyan jól ecsetelted.

 

 

Karchomok

 

Gyenge vagyok. De hát hogyha nem félsz,

az még nem jelenti azt, hogy nem élsz.

És hogy fölösleges mindez. mert az egyetlen pont,

ami legalább egy angyalt odaadott,

elugrált a sávon, ez már a földbe látás Virágom.

Most bámulhatod, hol húzzuk meg a sávot,

mindegy, hogy hamu, vagy por, vagy karchomok,

húzzuk meg azt a sávot, egy kis sziget,

ami be lett tördelve, azt tördelni szokás,

vadul, és nincs ám kegyelem, mindet.

 

 

Folyik el Nakonxipánba  

 

Tudom, milyen az a gyermeki érzés,

amikor sósavba mártasz,

és ruhám folyik. Folyik el

esetleg Nakonxipánba,

ahol szeretik egymást, olyan igazán,

és ez nehéz.

 

Nincsenek szeleburdi városok,

csak furcsa városok, és hülye kőpadok.

Ott minden kiderül,

az lesz az a város, ahol minden kiderül.

Lecsurog a falakon a kétségbeesés,

minden reménytelen szerelemre fény derül,

a kétségbeesett és elvesztett mondatokra,

Annára is, aki úgy tűnt örök,

elcsépelt szavakra és elfeledett zsebkendőkre,

a hitre, hogy ó ne hidd,

 

eljöttünk, mint még soha,

mert Nakonxipánban viszontszeretnek a szeretők,

a rárakódott évek nem számítanak,

nem látom az arcod és tudom, hogy a ruhám folyik,

folyik el esetleg Nakonxipánba, ahol szeretik

egymást, olyan igazán

és ez nehéz.