Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Szabó T. Anna verse

nincs szó a színre szín a szóra / spirálkarrá pörög az óra

Szabó T. Anna 1972-ben született Kolozsváron. József Attila-díjas költő, író, műfordító. Legutóbbi kötete Kerített tér címmel látott napvilágot a Magvető Kiadó gondozásában, 2014-ben.

(Kummer János felvétele)

 

skandallum

                       

Joan Mirónak

 

--- egér jár csillag muzsika szörnyek

tetőtlen házak gondoláznak

gordonkahang pirregő csillag

csali az álomvíz alatt

nincs szó a színre szín a szóra

spirálkarrá pörög az óra

felfal és magába fogad

 

lángoló nap lángoló szájak

kígyó az asszony lába közt

lábak alatt sikló sikoltás

fekete keretben az éj

oroszlánok vitorla tenger

zöld hörgés sárga ordítás

sár agyar szárnyak meztelenség

harsog a tarajos zene

 

engedj, el nem engedlek engedj,

fogadj be, szülj meg, lökj el, ölj meg,

forgass ki, tüdő száll az űrben,

és zihálás és lihegés - - -