Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Papp Attila Zsolt versei

Mondják, csak a két saruja maradt / utána, mementóként egy szomszéd / naprendszerből, ő aznap eltűnt / vagy visszatért másik életéhez. / Ellépek a tükörtől, indulok / én is, cipők az előszobában, / kint hó hull. Hosszú megérkezés lesz.

Papp Attila Zsolt 1979-ben született Lugoson. Költő, a foter.ro főszerkesztője, a Helikon folyóirat szerkesztője. Legutóbbi kötete Vízimozi címmel látott napvilágot az Erdélyi Híradó Kiadó és a FISZ gondozásában, 2014-ben.

 

A vízitigris

 

Violának

 

Mint ki most is jól végezte dolgát

s valamire les az éjszakában,

aki jóllakottan, mégis éberen

őrködik a déli partok mentén;

egy másik könyvben megírták ezt jobban,

miről álmodik a vízidzsungel

s hány vízidzsinn keresztezi útját,

míg felszínre tör, hány Atlantiszon

meg esőáztatta Macondón, hány

szögletű kerek erdőn keresztül

ér a Hold alá, hogy felmutassam:

ez lesz mától a címerállatom,

nem varrható zászlóra, csak éppen

csíkozása jelzi, létezik még

egy idomíthatatlan víziállat,

egy idomár nélküli víziország,

s míg parti népek kapnak puskatusra,

hogy célkeresztjükbe vehessék orvul,

egy távoli városban felriadnak

a zajra, ahogy kiereszti körmét,

majd lomhán visszafordul.

 

 

Húsvétolás

 

A nyugtalanító rituálék

sorában különös szerepe van

a borotválkozásnak, a tükörben

nézem a szálakat, egy-két ősz is

köztük, a mosdókagyló fölött,

ünnep van, készülődünk

az elkerülhetetlen semmittevésre.

Az asztalon a vasárnapi csaták

romjai, húslevesnek maradéka,

a világ legnagyobb magányossága

egyetlen képen: húsvéti csendélet.

Jézus most indul, lefelé valami

dombon, még nem gondol az eljövendő,

töltöttkáposztás utolsó vacsorákra,

beletelik egy kis időbe, amíg

ideér. Egymásnak háttal állunk, én

szemben a borotválkozótükörrel,

ő a Nappal, lefelé egy domboldalon.

Mondják, csak a két saruja maradt

utána, mementóként egy szomszéd

naprendszerből, ő aznap eltűnt

vagy visszatért másik életéhez.

Ellépek a tükörtől, indulok

én is, cipők az előszobában,

kint hó hull. Hosszú megérkezés lesz.