Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Christianne Goodwin (f. Princes Beáta): Nagymamavers

Fotó: Félegyházi-Vigh Tamás

De hogy hibáztatnám őket? / Rémes ennek a versnek / az akusztikája

Bővebben ...
Próza

Kovács Adél Jenifer: Ködöt lélegzek (regényrészlet)

Fotó: a szerző archívuma

felemelem a bal lábamat, hogy kilépjek a bugyiból, megtántorodok, de nem esek el. a vizes talpamra homokos föld tapadt. mint a fogfájás, ahogy az idegen át egyenesen az állkapocsba, az egész arcba, az egész fejbe hasít, úgy villódznak előttem a képek.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Kádár Fruzsina: Pályakezdés mesterfokon – 2025 szeptember-októberi lapszemle

Montázs: SZIFONline

A-tól Z-ig irodalmi folyóiratot nem sokszor böngész végig az ember, akkor sem, ha vérbeli bölcsész. Szomorú felismerés, letagadni aligha lehet, esetleg rendszeres Írók Boltjába járással kompenzálni. Egy vers, próza, esetleg tanulmány kedvéért képes vagyok egész lapszámok megvételére, hogy aztán időhiányt meg egyéb kifogásokat mormolva nagy eséllyel többet feléjük se nézzek. Pedig jó elmerülni egy-egy szerkesztői koncepció mikrokozmoszában, tüzetesen átrágni magam a különféle tematikus blokkokon, nyomdafriss megjelenéseken, sehol máshol fel nem lelhető szakmunkákon. Le kell lassulni kicsit, hogy élvezni lehessen a papíralapú folyóiratok világát – a lapszemléhez válogatva is valahol ezt az érzést igyekeztem nyakon csípni.

Bővebben ...
Költészet

Gyetvai Balázs: Lerakódás

Fotó: A szerző archívuma

a zuhany alatt / átfolyik lassan a jelenbe

Bővebben ...
Költészet

Ormay Lili Zsófia: Hegyek

Fotó: Pauline Villain

borostádon naplemente / szád sarkában fűvel benőtt út

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Endrey-Nagy Ágoston: Magyarázat

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Raphael Dagold versei (f. Murányi Zita)

https://www.raphaeldagold.com/

Amikor a fekete kis kecske vére lefolyik / a vágóhíd padlóján a parasztház mögött

Bővebben ...
Próza

Varga László Edgár: Iepuraș Béla

Fotó: Szentes Zágon

Csak az általános idő múlásával vált lassan nyilvánvalóvá, hogy az ő, a Iepuraș Béla ideje nem múlik többé. Nem gyűltek például tovább a szeme sarkában a szarkalábak. Ha hetekig nem mosta meg, akkor sem zsírosodott a haja, sőt nem is nőtt. Nem nőtt a körme sem, de ami igazán meglepte: nem nőttek többé a metszőfogai.

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Kiss Lóránt: Hasítás

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...

Pál Dániel Levente verse

csontsovány madarak vitték ágról-ágról, / és szényenpírba borult a holtsápadt ország. / Vagy mégsem így igaz, a hír hamis volt, a dal árulás

Pál Dániel Levente 1982-ben született Budapesten. Költő, szerkesztő, műfordító. Szépirodalmi munkái 2000, tanulmányai 2002 óta jelennek meg folyóiratokban és antológiákban – a magyar mellett portugál, angol, spanyol, román, török nyelven is. Legutóbbi kötete Hogy éltünk, nem hiába címmel 2013-ban látott napvilágot, a FISZ gondozásában.
 

 

Mese a szerelemről

 

Kim Dzsong Un és Hjon Szong Vol

 

Egyszer volt, hol nem volt, hol kurta farkú malacokat

kergettek éhező családok és szurtos gyerekek,

az Üveghegyen és a Lezárt Határokon is túl

az Őrült Zsarnok Egyetlen Fia beleszeretett

egy világszép, ártatlan, fiatal énekesnőbe.

Szerelmük hirtelen szenvedélye elsöpörte

a titkolózást, az udvari intrikát, a görbe tekinteteket,

ám a zord és kegyetlen apa eltiltotta őket egymástól,

bimbózó románcuk virágoskertjét földdel tette egyenlővé.

A lány mélységes mély kiszolgáltatottságában

előbb az apa, majd a fiú végtelen dicsőségéről énekelt,

titokban így üzent tőle elszakított kedvesének.

A tehetetlen fiú egy másik nőt volt kénytelen feleségül venni,

s arája fülébe folyton folyvást reménytelen szerelmes

szavakat sugdosott, bizton tudva, hogy amit egy fülbe súg,

elér egy másikig, s elharapott vágyai célba érnek,

s szerelme tudni fogja, amit tudni csak a széttépett szívek.

Titkos találkáik és lopott pásztoróráik helyét és idejét

eképp beszélték meg, és ritkán, nagyon ritkán,

ritkábban, minthogy valaki a Birodalom határain átjutott,

egymás forró ölelésében elfelejtették-elfelejthették,

milyen igazságtalan és rettenetes a világ körülöttük.

Így éltek-éldegéltek, hónapok-évek mentek-mendegéltek,

– százezrek haltak értelmetlen rút halált munkatáborokban,

családok, árvák és özvegyek, de a Birodalom erős maradt –,

mígnem a világszép énekesnő el nem árulta Élete Nagy Szerelmét,

s a halálig tartó egymásnak fogadott szép hűséget,

és a világ szégyeneként összefeküdt bárkivel és bármivel,

tetteit dalnokok zengték, szaladt-repült szájról szájra,

csontsovány madarak vitték ágról-ágról,

és szényenpírba borult a holtsápadt ország.

Vagy mégsem így igaz, a hír hamis volt, a dal árulás,

hisz semmi nem lehet ily kegyetlen, ilyen galád –

ám hiába találgatták elhallgattatott bölcsek, ezt meg annyi mást,

a Csalódott Örökös füléig el nem jutott, hogy még az is lehet,

mindez Egyetlen Egy Felesége aljas ármánya csupán

megzavarni az Ő bronzba ötvözött, de bolond férfiszívét,

hogy hálóba kösse s eltegye láb alól az Igazi-Igazi Szerelmet,

ki belőle soha nem lehet, ki belőle soha nem lesz,

s magának végtelen és örökkön örök helyet biztosítson

az Áthatolhatatlan Falakkal Körülzárt Birodalom

örököseinek anyjaként? Nem tudjuk, honnan is tudhatnánk...

A Hatalom Csúcsán Magányos Férfi sokáig ellenállt,

ám ahogy példaképei, sok kontinensen és évszázadon át,

végül összetört, s kínzó harag súlya alatt tehetetlen, kegyetlen

parancsot adott, Élete Nagy Szerelme ne lássa többet a napot.

És emberésszel felfoghatatlan, végső elkeseredésében

mindenkit el akart pusztítani, ki hozzá tartozott,

s mi rá emlékeztetette, eltörölni mindent a föld színéről.

Hatalma végtelen volt, dühének korlátot semmi nem szabott,

ezrek kerültek milliók közé, és milliók hatalmas sírokba,

s végül, megkoronázva tetteit, emléket állított magányos magának,

titkos találkáik árnyas parkját is sóval hintette fel,

s helyére sötét betonból büszke felvonulási teret építetett.

S ahogy gyengéden simogató két keze vasököllel lesújtott,

szíve úgy talált nyugalmat – s a Birodalom erős maradt.

Pál Dániel Levente