Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – Tandori Dezső: Miért van inkább a Semmi, mint a majom?

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: A tetem

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Bezártam az ajtót, és visszamentem Jánoshoz. A borzot már kitette a földre. Ásni kezdtem. Nehezen adta magát az agyagos talaj. Olykor egy-két gyökeret is el kellett vágnom, de azért rövidesen elkészült a verem. János a talpával belökte a tetemet a gödörbe, aztán elkérte az ásót.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – François Villon: A rossz pénz balladája

Montázs: Petit Palais, musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, 'White Polypous Thing' by deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”[1]

Bővebben ...
Próza

Kovács Eleonóra: Fényerősség

Fotó: Váradi Sándor

Honnan érkezik a fény, amit érzékel a szemem, és látom azokat a faágakat is, amelyek a legmagasabban helyezkednek el, noha nem világít a hold, a zseblámpa, a villanykörte? Egyelőre nem tudom a választ. Éles kürtszó hallatszik. Távoli hangszóróból árad. Jelzi, hogy most ér véget a scsavija. A kutyák már nem figyelnek az éles hangra. Amikor először hallották, zavarta őket a magas hangsáv. Lehet, hogy egy vadászgép repült valahol, ezért hirdettek scsaviját.

Bővebben ...
Költészet

Závada Péter: Világos körülmények

Fotó: Máté Péter / Jelenkor

Kezünk közt eltévedt túrázók / utolsó életjelei egy térképen, melyet nem mi rajzoltunk, de rátaláltunk, / és most utólag felelősséggel tartozunk értük. 

Bővebben ...
Próza

Zsigmond Soma: Lars (részlet)

Fotó:

Az utóbbi időben leginkább egyedül megyek az erdőbe. De csak ősszel és télen. Tudniillik allergiás vagyok minden gazra. Tavasszal egyenesen gyűlölöm a természetet. Nem azért, mert tüsszentenem kell és bedugul az orrom, hanem azért, mert ilyenkor nem mehetek. Télen meztelenek a fák. Önmagukkal azonosak, nem takarja ki őket semmi.

Bővebben ...
Költészet

Kabdebon János versei

Fotó: A szerző archívuma.

Vágd ki a nyelvem, / Roppantsd pozdorja gerincem, / Hadd legyek lárva

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: Az ünnepek után

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Az úrnők és urak kocsikról szemlélték a fennforgást, a sunyi zsebtolvaj pedig épp egy gondolataiba merülő férfi nyomába eredt. A kép jobb alsó sarkában egy hosszú bajszú, fekete ruhás rendőr szemlézte a terepet… Akárhányszor beszélt róla, János minden alkalommal ugyanazokat a szereplőket nevezte meg kedvenceiként, és hosszan méltatta a festő kompozíciós technikáját.

Bővebben ...
Költészet

Szabolcsi Alexander versei

Fotó: Konkol Máté

A versbe bele kell halni, vagy mintha / ezt érezném, ezt tanultam volna valakitől, / férfiak négyszemközti beszéde, / hogy a vers egy csapóajtó, hátsóablak / amin ki és bemászni lehet csupán

Bővebben ...
Fotó: Papp Tibor

Halmosi Sándor versciklusa

Ha mégis kitavaszodna, még mindig / ott lennének a csűrök. A csűrök között / légvonalban egy elnyújtott, nagy ölelés. / Fölötte nulla mértékű, sűrű halmazok, / alatta kontinuum. Derékig gázolsz / benne, de megtalállak az eredőben. / Megkönnyezed, amikor kilépünk belőle. / Nevetsz, amikor bontom a sort. 


Apokrif


És mindig összesúgtak a háta mögött,
és kinevették. Volt, hogy összevarrták
a száját, hogy ne beszéljen. Ha tudták,
kikerülték. Ha nem tudták kikerülni,
nekimentek és föllökték. Rendszeresen
ütlegelték, mert tudták, hogy nem üt vissza.
De sose néztek a szemébe. Kigúnyolták
és leköpték azokat, akiket meggyógyított,
rögtönzött színpadokon utánozták gesztusait,
szavajárását. Ezt mindenki tudta.
De azt beszélik, hogy volt egy hely,
ahova a főpapok se léphettek be.
Ott őrizték a szavait ketten, jó pénzért.
Valami masina éjjel-nappal az ellentmondásokat
kereste bennük. Egyszer, hosszú idő után
találtak is egyet. Ettől éktelen haragra gerjedtek,
és kőbaltákkal szétverették, és megölették
az ezermestert is, aki megalkotta.
(Hiányzik). Külön szót találtak rá.

 

Belülről horzsol


Ha kimondod, felhasítja a látszat vékony bársonyát.
Ha nem mondod ki, belülről horzsol.

 

Deconstructio

Kiteríteni egy pokrócnyi területre mindent,
ami egy szervezeti egység, mentőautó,
postás, szerelmesek piknikje, két fős
zenekar, tűzoltó, biciklis honvéd, és ezt
felülről lefényképezni. Magyar találmány.
Szétszedni, egymás mellé tenni, és úgy hagyni.
Azt hinni, hogy ez minden.
Azt hinni, hogy ez jó.
Hogy kinyitva a mellkas, szabadon a szív,
lehántva a fejbőr, és nyilakkal mutatni,
hol a trepanáció. A lélek láb mellé téve,
a sarokban az ihlet, sztaniolba csomagolt
iszonyat. Eszköz, tárgy, ami matéria,
egy sem. Szem kifeszítve, karok széttárva.
A meztelenség, mint stigma.
Az aura feltekerve, mint a Magányos cédrus
ama napon. A kép fekete-fehér.
A blende végtelen.

 

Megszállottnak kell lenni


Megszállottnak kell lenni ahhoz, hogy le
merjünk mindig ugrani, megszállottnak
és őrültnek. És minél inkább nem mer a test,
annál inkább akar a lélek. Az utolsó szakadt
inak nem tartják már, nem is rántják vissza.
Az a bizonyos misztikus kilépés, és a forrás
néma lüktetése, szünet. Különös illatok.
Vágás. Tárgyak hangtalan koppanása.
Rángatózás, flash. Végtelen szünet. Aztán
visszatérés a testbe, megint a szavak, a beszéd
mímelése. Hangzavar. Tátogás. 

 

Sorvezető


Ha mégis kitavaszodna, még mindig
ott lennének a csűrök. A csűrök között
légvonalban egy elnyújtott, nagy ölelés.
Fölötte nulla mértékű, sűrű halmazok,
alatta kontinuum. Derékig gázolsz
benne, de megtalállak az eredőben. 
Megkönnyezed, amikor kilépünk belőle.
Nevetsz, amikor bontom a sort. 

 

A margó alatt


Amit nem mondunk ki, felírják az angyalok.
Amit ők sem adnak tovább, eget tart. 

 

Kegyelem


És körbeölel
És körbezár elöl és hátul
És meglapogatja a lelked
Szebbnél szebb ígéretekkel
És elhiteti veled, hogy szolgálat
És könnyű borzongás az egész
Megöleltet a világ szépeivel
Elveszi tőled a világ szépeit
A kedves tárgyakat
Amik a kedves emberekkel kötnek össze
Szép szaténokkal feltörli a földről
Taknyodat és nyáladat, amin néha csúszni szoktál
Feltárja a nyelv gyönyörű mélységeit
Amin hallgatnod kell
A vádlóid előtt
Gyengéden megölel
A te gyengédségeddel
Füledbe súg és megcsókol
A tőled tanult örök-pecsét-csókkal
Ellesi tőled a tantrát hiánytalanul
Autogramot kér az örökkévalóságnak
Letörli meggyötört arcodról
A könnyeket
Megpaskol

És odadob megint az ördögnek
Maga helyett.

Érted.

Halmosi Sándor (1971, Szatmárnémeti) költő, műfordító, kiadóvezető, matematikus. Eddig nyolc verses- és számos műfordításkötete jelent meg, verseit több, mint tíz nyelvre fordították. Aktív kapcsolatot ápol a világ számos országának írószövetségével és írójával, 2020-tól teljes jogú tagja a párizsi székhelyű Európai Tudományos, Művészeti és Irodalmi Akadémiának. Az AB ART kiadó két új világirodalmi sorozatának (Lyra omnis, Prosa omnis, sorozatterv: Fábián István) életre hívója, Balázs F. Attilával közösen. Számos hazai és nemzetközi irodalmi és kulturális egyesület, szervezet tagja és alapítója. 2020 februárjának elején megírja az Ora et labora című irodalmi kiáltványt, február végén, hét nap alatt a Napszálkák című kötetet. Mindkettőt lefordították azóta vietnámira, spanyolra és szerbre, illetve elhangzottak az idén 30 éves Medellíni Nemzetközi Költészeti Fesztiválon is.