Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Várkonyi Sára: A tónál

Fotó: Horváth Andor Péter

És miről írtál? Hogy a tesóm… a féltesómat elrabolja egy emberkereskedő, de a delfinekkel együtt megmentjük. Az apának eszébe jut, hogy Hararében iskolába menet a sofőr egyszer ledudált egy kislányt az útról, aki a hátára kötve cipelte az iker öccseit.  

Bővebben ...
Költészet

Benyó Tamás versei

Fotó: Gajdos Attila

Miért elégszünk meg / az olcsó külcsínnel, / ha megtapasztaltuk, / milyen / szabadon / lebegni / a magzatvízben

Bővebben ...
Próza

Zsigmond Soma: Tamás álma (részlet)

Fotó:

Legyen egy hűvöskék szoba, mint dédmamánál. Fehér lepedőkbe vagyunk csavarva, arcaink – minden éjszaka után – nyomot hagynak. Vállamra fordulok, a hátad nézem. A fakó part jut eszembe, fjordok szürke foltjai, tenyered középen két tátongó sebhely. Ujjaim átfúrják a nyers húst, az erek felkiáltanak és a sirályok szétrebbennek. Aztán Jeruzsálem.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Emese: Jan Palach nekifeszül a szélnek

Fotó: Sükösd Emese

Melyik város emlékezne szívesen / azokra, akiket falhoz állított?

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám ismét a Litmusz Műhelyben

Fotó: Bach Máté

Visszatérő vendégünk volt az adásban Nyerges Gábor Ádám költő, író, szerkesztő, akinek ezúttal nem a szokásos Litmusz-kérdéseket tettük fel, hanem egy részletet hallgathattunk meg Vasgyúrók című, megjelenés előtt álló novelláskötetéből, valamint verseket írtunk közösen a dobókockákkal.

Bővebben ...
Litmusz Műhely

Nyerges Gábor Ádám - Kerber Balázs - Körtesi Márton Litmusz versei

Fotó: Litmusz Műhely

Azt hiszem, lehallgat a telefonom. / Ő koncentrál, ha kókad a figyelmem, / Neki címzik tán a promóciót is, / Már nélkülem is rákattint időnként. / Ez a bánat, ez a bánat a civilizáció.

Bővebben ...
Próza

Kocsis Gergely: Várni a váratlant (regényrészlet)

Fotó: Raffay Zsófia

Rettegve érzi, hogy egyre jobban csúszik bele ebbe az álomvilágba, hívogatja, beszippantja. Térdhajlatában ugrálni kezd egy ideg, két rángás között végtelen lassúsággal telik az idő, a levegő is ritkásabbnak tűnik, légszomj gyötri. Hangokat hall a feje fölül, ez a lehetetlen közeg nagyon felerősíti a lépések döngését, mintha valaki a fején lépkedne. Pontosan tudja, ki járkál ott fent, és azt is, hogy miért csap zajt.

Bővebben ...
Költészet

Réder Ferenc versei

Fotó: Fárizs Mihály

Négy hónapja mozdulatlan. / De a hasa / ma egy kicsit langyosabb.

Bővebben ...
Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – Tandori Dezső: Miért van inkább a Semmi, mint a majom? (Nemes Z. Márió)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...

Charlotte Warsen verse

Székely Örs fordításában
az erdő tiszta volt, azt hittem, semmi tiszta nem illik ebbe az erdőbe: az erdő mindent felvehet magába, mindent. mindenhol purhab mindenhol volt és van és erdő lesz erdő mindenhol aljnövényzet, mindenhol fejsze. az erdő clean és halk és hangosabb erdő. az erdő rátesz. arra rátesz. erdő volt már, újra fog jönni. vonuló, akaró erdő. várandó erdő. jövendő erdő. dolce erdő.

 

Charlotte Warsen 1984-ben született Recklinghausenben. Német költő, festészetet, művészettörténetet, filozófiát és angolt tanult a düsseldorfi és a kölni egyetemeken. Első kötete 2014-ben jelent meg vom speerwurf címmel.

 

 

a karéliai határ

 

az elején mi ezelőtt szóval az erdő előtt álltunk ami teljesen sűrű volt. tiszta állatanyagból és állatosságból vett sűrű állatokból. azaz semmi gyalogló mozgás, erdőnyersanyag, állattömeg. idehúz, az erdő. szívós fanedv. közönséges faviasz, legfinomítottabb faolaj, totálfeszesség; az erdő megtörtént, nekünk, megtörtént erdő. az erdő tiszta volt, azt hittem, semmi tiszta nem illik ebbe az erdőbe: az erdő mindent felvehet magába, mindent. mindenhol purhab mindenhol volt és van és erdő lesz erdő mindenhol aljnövényzet, mindenhol fejsze. az erdő clean és halk és hangosabb erdő. az erdő rátesz. arra rátesz. erdő volt már, újra fog jönni. vonuló, akaró erdő. várandó erdő. jövendő erdő. dolce erdő. fülkék híjával levő erdő és nagyon presztízses erdő. nem szenved hiányt, városi és valamit gyanít. mindent ami kemény, mindent ami zöld; felfalt tüdők, eltűnt gödrök, vályúk, vályúk: az erdő emelkedik. elkerülhetetlen ér. az erdő vedlik. bútorerdő, botorerdő. az erdő bomlik, az erdő böszne, az erdő basz ma, az erdő hideg az erdő rideg az erdő ki az erdő be. az erdő ma bezár. az erdő felszed. az erdő eltesz. magunkra haragít minket. az erdő gonosz. az erdő lesz, az erdő hűvös lesz, felnőtt lesz, az erdő. erdő. az erdő szül, az erdőhal. az erdő leég a nyelvről, lehamvad rólunk. nem húzhatjuk meg a nyelvét. az erdőt nem húzhatjuk le, a viaszréteget nem szakíthatjuk le; az erdő nem szedhető rá. az erdő csiszol és uszály. az erdő hurkol és horkol. az erdő szuszog. az erdő vedel. erdei vizet veder és: átitatott erő erdő. mohó és hó, ha, haha, az erdő valódi. az erdő fémből és űrből verődik össze. az erdő seb, az erdő bő. az erdő nyel, az erdő tör. törpül. az erdő fröcsköl mindenhova, duzzadt erdő, minősülő erdő, gyalogló erdő, sikerült erdő, valid erdő. vágy repedéseikre but no no. befele és kifele beerdő és elverdő erdőpót vaderdő vadnövés újnövés növekvő növerdő neverdő. ach, majd megverdő. er dő — a borostyán utána. erdő az idő örvényében, örv az erdő idejében; peremtropikus, korcsekély, schápadt. kitinpáncél feketéncsillogó és sima. erdőzött és brand ő; latrok landolnak interliánon. köztesfák férnek avar törzsek: több lap nincs

 

 

Székely Örs fordítása