Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Vasas Tamás: Orosz rulett

Fotó: A szerző archívuma

kis rózsaszín tütü a FAO Schwarzban

Bővebben ...
Költészet

Berényi Sarolta versei

Fotó: Szabó Róbert

viharban futott haza a mamám, / nehogy a lányát elkapja a ború

Bővebben ...
Műfordítás

Juli Zeh (f. Nádori Lídia): Nem egyezkedő tárgyalás

Fotó: Peter von Felbert

De nem tudja, mi a helyes válasz, és ettől a körül­ménytől annyira megijed, mintha ebben a pillanatban tűnne fel neki először, hogy valami alapvetően megválto­zott az életében. Mia világában ugyanis minden kérdésre létezett válasz, pontosabban kérdésenként csak egy helyes válasz létezett. Ami viszont nem létezett: olyan helyzetek, amikor úgy érezte, meleg víz lötyög a fejében.

Bővebben ...
Próza

Oravecz Imre: Alkonynapló II. (részlet)

Fotó: Szilágyi Lenke

Az érsebész pangó vérű lábvisszerembe szúrja az injekciós tűt, és valami oldatot fecskendez bele, mialatt megosztja velem nemzethalál-vízióját. Az érfal a kezelés következtében begyullad, összetapad, és állítólag teljesen felszívódik. Hetente ismétli majd, mert több ilyen erem van. Kivéve, ha látomása hamarosan beigazolódik, mert akkor nincs értelme az egésznek.

Bővebben ...
Költészet

Purosz Leonidasz: Jóslat, átszállással

Fotó: A szerző archívuma

megjavítani vagy / megsemmisíteni vagy legalább / eltitkolni Gerda elől

Bővebben ...
Költészet

Jakab-Balogh Lilla versei

Fotó: Bánkövi Dorottya

A terapeutám szerint apakomplexus. / Apám szerint a terápia hülyeség

Bővebben ...
Műfordítás

Matteo Bussola (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A rozmaringot nem bántja a tél

Fotó: a szerző archívuma

Nem engedheted meg magadnak azt a luxust, hogy minden kórházi esetet személyes ügyként kezelj. Az empátia mindig lesben áll, készen arra, hogy széttépjen.

Bővebben ...
Költészet

Zsolnai György: Nem elérhető

Fotó: Farkas Norbert / 24.hu

írásban maradt a mélység nyaggatása

Bővebben ...
Költészet

Lesitóth Csaba versei

Fotó: @orsiornot

ja csak a békególya / meghozza a kivasalt üres kendőt

Bővebben ...
Próza

Papp-Zakor Ilka: Kirándulás

Fotó: a szerző archívuma

A Kiss-család gesztusait lehetetlen volt viszonozni, tudták a módját, hogyan tromfoljanak rám, bármit is teszek. Életvitelszerűen voltak jók.

Bővebben ...

Charlotte Warsen verse

Székely Örs fordításában
az erdő tiszta volt, azt hittem, semmi tiszta nem illik ebbe az erdőbe: az erdő mindent felvehet magába, mindent. mindenhol purhab mindenhol volt és van és erdő lesz erdő mindenhol aljnövényzet, mindenhol fejsze. az erdő clean és halk és hangosabb erdő. az erdő rátesz. arra rátesz. erdő volt már, újra fog jönni. vonuló, akaró erdő. várandó erdő. jövendő erdő. dolce erdő.

 

Charlotte Warsen 1984-ben született Recklinghausenben. Német költő, festészetet, művészettörténetet, filozófiát és angolt tanult a düsseldorfi és a kölni egyetemeken. Első kötete 2014-ben jelent meg vom speerwurf címmel.

 

 

a karéliai határ

 

az elején mi ezelőtt szóval az erdő előtt álltunk ami teljesen sűrű volt. tiszta állatanyagból és állatosságból vett sűrű állatokból. azaz semmi gyalogló mozgás, erdőnyersanyag, állattömeg. idehúz, az erdő. szívós fanedv. közönséges faviasz, legfinomítottabb faolaj, totálfeszesség; az erdő megtörtént, nekünk, megtörtént erdő. az erdő tiszta volt, azt hittem, semmi tiszta nem illik ebbe az erdőbe: az erdő mindent felvehet magába, mindent. mindenhol purhab mindenhol volt és van és erdő lesz erdő mindenhol aljnövényzet, mindenhol fejsze. az erdő clean és halk és hangosabb erdő. az erdő rátesz. arra rátesz. erdő volt már, újra fog jönni. vonuló, akaró erdő. várandó erdő. jövendő erdő. dolce erdő. fülkék híjával levő erdő és nagyon presztízses erdő. nem szenved hiányt, városi és valamit gyanít. mindent ami kemény, mindent ami zöld; felfalt tüdők, eltűnt gödrök, vályúk, vályúk: az erdő emelkedik. elkerülhetetlen ér. az erdő vedlik. bútorerdő, botorerdő. az erdő bomlik, az erdő böszne, az erdő basz ma, az erdő hideg az erdő rideg az erdő ki az erdő be. az erdő ma bezár. az erdő felszed. az erdő eltesz. magunkra haragít minket. az erdő gonosz. az erdő lesz, az erdő hűvös lesz, felnőtt lesz, az erdő. erdő. az erdő szül, az erdőhal. az erdő leég a nyelvről, lehamvad rólunk. nem húzhatjuk meg a nyelvét. az erdőt nem húzhatjuk le, a viaszréteget nem szakíthatjuk le; az erdő nem szedhető rá. az erdő csiszol és uszály. az erdő hurkol és horkol. az erdő szuszog. az erdő vedel. erdei vizet veder és: átitatott erő erdő. mohó és hó, ha, haha, az erdő valódi. az erdő fémből és űrből verődik össze. az erdő seb, az erdő bő. az erdő nyel, az erdő tör. törpül. az erdő fröcsköl mindenhova, duzzadt erdő, minősülő erdő, gyalogló erdő, sikerült erdő, valid erdő. vágy repedéseikre but no no. befele és kifele beerdő és elverdő erdőpót vaderdő vadnövés újnövés növekvő növerdő neverdő. ach, majd megverdő. er dő — a borostyán utána. erdő az idő örvényében, örv az erdő idejében; peremtropikus, korcsekély, schápadt. kitinpáncél feketéncsillogó és sima. erdőzött és brand ő; latrok landolnak interliánon. köztesfák férnek avar törzsek: több lap nincs

 

 

Székely Örs fordítása