Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Przemysław Witkowski versei

Felvillan az öröm, / amikor a tárgy a kezed elhagyja. / A csontvázat látom, / pedig most még a húsnak van itt az ideje. // Ha csillog a bunda, / azt jelenti, egészséges. / Ha eszik és üdvözöl, / akkor minden rendben. // Ha így van, honnan ez a sok feszültség, / egyszerű, üres bőröndökben?

 

 

Przemysław Witkowski 1982-ben született Wrocławban. Költő, újságíró. A Wrocławi Egyetem nemzetközi tanulmányok szakán szerzett diplomát, a politikatudomány doktora, egyetemi előadó. 2009- ben elnyerte a Jacek Bierezin-díjat. Műveit szlovák, angol, francia, ukrán, szerb és cseh nyelvre is lefordították. Wrocławban él.

 

 

Idomítás

 

Felvillan az öröm,

amikor a tárgy a kezed elhagyja.

A csontvázat látom,

pedig most még a húsnak van itt az ideje.

 

Ha csillog a bunda,

azt jelenti, egészséges.

Ha eszik és üdvözöl,

akkor minden rendben.

 

Ha így van, honnan ez a sok feszültség,

egyszerű, üres bőröndökben?

 

 

Automaták szerelme más automaták iránt

 

Állatokhoz tartozó tárgyak,

tévés celebek szakácskönyvei;

 

(ha töröknek tűnsz, jár az extra a kebabosnál,

ha csőgatyát húzol buzi vagy)

 

költészet, ami nem ment meg se korokat se embereket;

a sebeink – égnek, termékenyek.

 

 

Lesi Zoltán és Kellermann Viktória fordításai