Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Seamus Heaney verse Farkas Kristóf L. fordításában

Emelkedik, mutat, másikban / Marhakréta, kiált, hol heverek / Rozzant kapu tetején, // Integet és mond valamit, nem hallom, / Bőgnek és üvöltenek, zúgnak a kocsik / Az udvar legvégén, kereskedők // Kiabálnak egymással, most vele, / Engem otthagy és megismerem / Még a vég előtt a veszteséget.

 

Seamus Heaney (1939-2013) Nobel-díjas ír költő, író, esszéista. Élőlánc címmel a napokban jelent meg új magyar nyelvű kötete a FISZ és a Jelenkor Kiadó közös sorozatában.

 

 

Elvált

 

I.

 

Ki ez, hamut visz a gödörhöz

Felemelt fejjel, mintha vonulna,

Öle előtt egy gyenge lábast tart,

 

Még csak az előbb vette ki

A tűz alól, peremig ér súlya,

Forró, elfehéredett por, pernye,

 

A szél a köténye mellére ráfújja,

Szájába, szemébe és csak vonul

Kitartóan, terhe mozdulatlan nyugalmával,

 

Fájdalommal feszül keze a vasra,

Vonul, majd a kopott út elfordul

A tyúkól mögött, mi már nem látjuk.

 

 

II.

 

Ki ez, a jószágnál alig magasabb,

Jön, istállón keresztül, miattam,

Kezében kőrisbot

 

Emelkedik, mutat, másikban

Marhakréta, kiált, hol heverek

Rozzant kapu tetején,

 

Integet és mond valamit, nem hallom,

Bőgnek és üvöltenek, zúgnak a kocsik

Az udvar legvégén, kereskedők

 

Kiabálnak egymással, most vele,

Engem otthagy és megismerem

Még a vég előtt a veszteséget.

 

Farkas Kristóf L. fordítása.

 

A fordítás a FISZ–Jelenkor Horizont műhelyén készült. A műhelyvezető Imreh András volt, a téma pedig Seamus Heaney Élőlánc című kötete.