Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Seamus Heaney verse Farkas Kristóf L. fordításában

Emelkedik, mutat, másikban / Marhakréta, kiált, hol heverek / Rozzant kapu tetején, // Integet és mond valamit, nem hallom, / Bőgnek és üvöltenek, zúgnak a kocsik / Az udvar legvégén, kereskedők // Kiabálnak egymással, most vele, / Engem otthagy és megismerem / Még a vég előtt a veszteséget.

 

Seamus Heaney (1939-2013) Nobel-díjas ír költő, író, esszéista. Élőlánc címmel a napokban jelent meg új magyar nyelvű kötete a FISZ és a Jelenkor Kiadó közös sorozatában.

 

 

Elvált

 

I.

 

Ki ez, hamut visz a gödörhöz

Felemelt fejjel, mintha vonulna,

Öle előtt egy gyenge lábast tart,

 

Még csak az előbb vette ki

A tűz alól, peremig ér súlya,

Forró, elfehéredett por, pernye,

 

A szél a köténye mellére ráfújja,

Szájába, szemébe és csak vonul

Kitartóan, terhe mozdulatlan nyugalmával,

 

Fájdalommal feszül keze a vasra,

Vonul, majd a kopott út elfordul

A tyúkól mögött, mi már nem látjuk.

 

 

II.

 

Ki ez, a jószágnál alig magasabb,

Jön, istállón keresztül, miattam,

Kezében kőrisbot

 

Emelkedik, mutat, másikban

Marhakréta, kiált, hol heverek

Rozzant kapu tetején,

 

Integet és mond valamit, nem hallom,

Bőgnek és üvöltenek, zúgnak a kocsik

Az udvar legvégén, kereskedők

 

Kiabálnak egymással, most vele,

Engem otthagy és megismerem

Még a vég előtt a veszteséget.

 

Farkas Kristóf L. fordítása.

 

A fordítás a FISZ–Jelenkor Horizont műhelyén készült. A műhelyvezető Imreh András volt, a téma pedig Seamus Heaney Élőlánc című kötete.