Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Bene Adrián: Kimérapalota

Fotó: A szerző archívuma

eltévedt bent egyszer egy kimérajaguár

Bővebben ...
Próza

Hegyi Damján: Jonatán a sakk-klub előtt

Fotó: a szerző archívuma

Közelebb lépett, figyelmesen kémlelte, mert nem hitt a szemének. Amit látott: egy kisujj legfelső ujjperce. Az ujjperc vége élénkpirosan vibrált, a köröm rajta olyan egészséges volt, mint egy most szüretelt gyümölcs.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Tóth-Csiki Zsuzsanna: „És formák eleven térfogata kitölt alkatot, kompozíciót” – januári, februári lapszemle

Montázs: SZIFONline

Egyik kedvenc szpotom Budapesten a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár központi könyvtára. Nem volt kérdés, hogy oda ülök majd be folyóiratokat olvasni, miután megkaptam a felkérést a szemlére.

Bővebben ...
Műfordítás

Billy Collins: Őrültek (f. Góz Adrienn)

Fotó: A szerző Facebook-oldala

Figyeltem, ahogy a versem a kocsma / homlokfalára száll

Bővebben ...
Költészet

Szegedi Dominika versei

Fotó: A szerző archívuma

Egy megfeszülő mellkas alatt él

Bővebben ...
Próza

Szirmai Panni: Szembogár

Fotó: a szerző archívuma

Zorka négyévesen látott egy vak koldust a piac mellett térdelni, a szemgolyója helyén fehér köd gomolygott. Látás helyett kenyérérét és aprópénzért rimánkodott.

Bővebben ...
Próza

Süveg Szilvia: G-string

Fotó: a szerző archívuma

A te idődben már bugyiforradalom volt, eltűntek a hatalmas térdig érő alsók, de ilyenről azért nem is álmodtál.

Bővebben ...
Próza

Csermely Mátyás: Hat alma

Fotó: Zanati Réka

Felmásztam az egyik legnagyobb almafára, pont arra, amely a kert közepén állott. Leültem a törzshöz közel, egy erős ágra, majd leszakítottam egy almát. Beleharaptam.

Bővebben ...
Műfordítás

Santiago Rodas versei (f. Zahorecz Eszter)

Fotó: A szerző archívuma

A telepen / azt beszélik, hogy / valaki egymillió pesót talált / a szemétben

Bővebben ...

Cevat Çapan versei

Íme, ilyen két ember barátsága: / évek múlva felvirágzó rózsa / az emlékezet sivatagában.

Cevat Çapan 1933-ban született Kocaeliben. Költő, műfordító (angol, olasz, és görög nyelvből), egyetemi tanár. Műveivel és műfordításaival számos díjat nyert Törökországban.

 

 

Hol vagy, Susie Petschek?

 

 

Először 1955-ben,

Firenzében találkoztunk,

a Villa Fabricottiban – ott nem lehetsz már,

sem pedig, hová motorbiciklivel mentünk,

Fiesoléban.

Emlékszel-e az Arnóra, a Ponte Vecchióra,

a Santa Maria Novella

hűvös, ciprusfás udvarára?

Az első török voltam, kit ismertél,

másodgenerációs amerikai,

általunk, hiába, visszacsehszlovákosíthatatlan.

Íme, ilyen két ember barátsága:

évek múlva felvirágzó rózsa

az emlékezet sivatagában.

 

 

 

Még tegnap

 

 

Hirtelen kezdett el fújni, mintha

eztán sohasem szűnne már, úgy jött az őrült szél,

utána eső, utána hó –

mindent újra meg újra átgondolni

mire való?

 

Tudom, te ilyentájt bontod ki mindig

elszáradt virágaid, lánykori motyód,

elkoptatatlan kancsóalátéteid,

csipkéket, hímzést, megsárgult leveleket.

Elmerülsz, jársz a nézés és látás határán,

minden egymásba fonódik, rendezetlen.

Tegnapba vezérel-e, holnapba-e

a szemközti kéményből emelkedő füst?

 

Hirtelen,

meglassuló ütemben kezdesz el elpakolni

a bensődben tomboló viharban szétszórt dolgok között.

Egy pillanat kérdése csak számodra már

felkelni, menni, mindenre készen állni.

 

Szőllőssy Balázs fordításai