Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Christianne Goodwin (f. Princes Beáta): Nagymamavers

Fotó: Félegyházi-Vigh Tamás

De hogy hibáztatnám őket? / Rémes ennek a versnek / az akusztikája

Bővebben ...
Próza

Kovács Adél Jenifer: Ködöt lélegzek (regényrészlet)

Fotó: a szerző archívuma

felemelem a bal lábamat, hogy kilépjek a bugyiból, megtántorodok, de nem esek el. a vizes talpamra homokos föld tapadt. mint a fogfájás, ahogy az idegen át egyenesen az állkapocsba, az egész arcba, az egész fejbe hasít, úgy villódznak előttem a képek.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Kádár Fruzsina: Pályakezdés mesterfokon – 2025 szeptember-októberi lapszemle

Montázs: SZIFONline

A-tól Z-ig irodalmi folyóiratot nem sokszor böngész végig az ember, akkor sem, ha vérbeli bölcsész. Szomorú felismerés, letagadni aligha lehet, esetleg rendszeres Írók Boltjába járással kompenzálni. Egy vers, próza, esetleg tanulmány kedvéért képes vagyok egész lapszámok megvételére, hogy aztán időhiányt meg egyéb kifogásokat mormolva nagy eséllyel többet feléjük se nézzek. Pedig jó elmerülni egy-egy szerkesztői koncepció mikrokozmoszában, tüzetesen átrágni magam a különféle tematikus blokkokon, nyomdafriss megjelenéseken, sehol máshol fel nem lelhető szakmunkákon. Le kell lassulni kicsit, hogy élvezni lehessen a papíralapú folyóiratok világát – a lapszemléhez válogatva is valahol ezt az érzést igyekeztem nyakon csípni.

Bővebben ...
Költészet

Gyetvai Balázs: Lerakódás

Fotó: A szerző archívuma

a zuhany alatt / átfolyik lassan a jelenbe

Bővebben ...
Költészet

Ormay Lili Zsófia: Hegyek

Fotó: Pauline Villain

borostádon naplemente / szád sarkában fűvel benőtt út

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Endrey-Nagy Ágoston: Magyarázat

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Raphael Dagold versei (f. Murányi Zita)

https://www.raphaeldagold.com/

Amikor a fekete kis kecske vére lefolyik / a vágóhíd padlóján a parasztház mögött

Bővebben ...
Próza

Varga László Edgár: Iepuraș Béla

Fotó: Szentes Zágon

Csak az általános idő múlásával vált lassan nyilvánvalóvá, hogy az ő, a Iepuraș Béla ideje nem múlik többé. Nem gyűltek például tovább a szeme sarkában a szarkalábak. Ha hetekig nem mosta meg, akkor sem zsírosodott a haja, sőt nem is nőtt. Nem nőtt a körme sem, de ami igazán meglepte: nem nőttek többé a metszőfogai.

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Kiss Lóránt: Hasítás

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...

Dragomán György prózája

Apám orvosi táskájának ánizspálinka, kézfertőtlenítő és szappan szaga van, régi poros szag, szeretem. Az jut eszembe, amikor apám gyerekkoromban meghallgatatta velem a saját szívdobogásom, előveszem az összecsavart sztetoszkópot, a fülemre illesztem, hideg, az érzés ugyanaz, mint gyerekkoromban, a hallgatófejet a köpenyem alá dugom, a szívemre szorítom.

Dragomán György 1973-ban született Marosvásárhelyen. József Attila-díjas író, műfordító, A pusztítás könyve, A fehér király, a Máglya szerzője. Műveit harmincnál is több nyelvre fordították le. Budapesten él.

 

A lázmérő

 

Morcsányi Gézának

 

Apám orosz füzetét tíz évvel a halála után találom meg. Az orvosi táskájában van, a régi sztetoszkópja és a többi réges-rég nem használt műszerei alatt. Úgy emlékszem, hogy van abban a táskában egy régi lázmérő, és tényleg, meg is találom, kopott vörös papírtokban van, a higany vagy három helyen is megtört benn, de lerázom, aztán a bedugom a hónom alá.

Apám orvosi táskájának ánizspálinka, kézfertőtlenítő és szappan szaga van, régi poros szag, szeretem. Az jut eszembe, amikor apám gyerekkoromban meghallgatatta velem a saját szívdobogásom, előveszem az összecsavart sztetoszkópot, a fülemre illesztem, hideg, az érzés ugyanaz, mint gyerekkoromban, a hallgatófejet a köpenyem alá dugom, a szívemre szorítom.

A szívem dobog, hallgatom, ahogy belenézek a táskába észreveszem, hogy oldalt van egy szakadás a posztóbélésben, valami kiáll belőle, megfogom, egy fűzet gerince az, kihúzom a bélés mögül.

Régi szürke füzet, az van ráírva napló.

Egy pillanatig átfut az agyamon, hogy nem fogom kinyitni, nem fogok belenézni, visszarakom inkább szépen a helyére, de nem bírom ki. Kinyitom, belenézek.

Az első oldal tetején egy dátum, számolás nélkül is tudom, hogy apám tizenöt éves lehetett, a dátum át van húzva, alatta sorban orosz cirill-betűs szavak, mellettük a fordítás. Apám fiatalkori kézírását sose láttam, de azért felismerem.

Nem tudok róla, hogy apám tudott volna oroszul, arról se, hogy tanult volna.

Az egymás alá írt szavakat olvasom, próbálom kitalálni, hogy honnan lehetnek, ötletem sincs,

A hetedik vagy a nyolcadik oldalon a szavak véget érnek, a következő lap tetején egy magyar mondat van felírva, „Nem ér az élet semmit, lobos jegenyefák nélkül.”

Jól ismerem ezt a mondatot, elég elolvasni, máris apám hangján hallom, sokszor mondogatta.

A mondat alatt orosz mondatok, vagyis ugyanaz a mondat több variációban, egyes szavak kihúzva, átírva másokra,

Nyilván le akarta fordítani ezt a mondatot oroszra. Vagy legalábbis megpróbálta.

Lapozok, a szöveg a következő oldalon is folytatódik, újabb variációk, tele velük a lap, a szemközti oldalon aztán már csak egy mondat lehetett, a tisztázat végeredmény, vastagon feketén át van húzva. Ha tudnék oroszul, akkor se tudnám elolvasni.

Itt adta fel, gondolom, ahogy becsukom a füzetet, egy régi fénykép esik ki a lapok közül, egy kamasz lány van rajta, ijedten mosolyog, haja vastag fonatban fehér blúzzá bal oldalán, a copf végén nagy fekete masni, egy cirill betűs feliratot takar el.

Felemelem a képet, visszateszem a füzet lapjai közé, a füzetet pedig visszadugom be a táskába, oda ahol megtaláltam.

Kihúzom a hónom alól a lázmérőt, a higanyszál töretlenül áll, harminchét kettőt mutat. Ez még nem láz, ez még csak egy vacak kis hőemelkedés.