Hírlevél feliratkozás

Please enable the javascript to submit this form

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Szandál zoknival

Dézsi Fruzsina Szilasi László marosvásárhelyi estjéről
A szerző azt is kifejtette, hogy a Szentek hárfájánál még sokat akart beszélni, mert úgy gondolta, hogy a nézőpontok megsokszorozása által tudja legjobban körüljárni az adott tárgykört. A harmadik hídban is megjelenik legalább két beszélő, az új kötetnél azonban már mészölyi irányba indult el. Rengeteg kisregényt olvasott, ennek alapján igyekezett rekonstruálni, hogy miként lehet olyan rövid szövegeket létrehozni, amelyben nincsenek lyukak a mondatok között – csak azután kezdte el írni a konkrét műveket, miután úgy érezte, hogy ő maga is képes erre.

Bővebben ...

Éljen az új bőr!

Csutak Gabi helyszíni tudósítása Tóth Kinga Holdvilágképűek című könyvének bemutatójáról
Betegséghangok, szörcsögések, nyögések és sóhajok töltötték be a teret, néha mintha nem is emberi eredetűek, hanem valamilyen nyikorgó-csikorgó gépezet zörejei lettek volna. Az élőben elhangzó hangok megsokszorozva, számítógépes programmal eltorzítva és átdolgozva feleltek egymásnak. Egyre inkább úgy tűnt, mintha a szereplő mondani akarna valamit, de nem lenne ereje hozzá vagy elveszítette volna a beszéd képességét, és csak artikulálatlan hangokat, zörejeket tudna kipréselni magából.

Bővebben ...

Rekeszizom-gyilkosan szabadszájú lengyel idill

Kellermann Viktória projektzáró naplója a Fiatal Írók Szövetsége lengyelországi műhelyéről
Harmadszorra is megdöbbentő a készülő fordításokat hallani, a tíz évvel ezelőtti önmagamat látom a turistaszótáras csajban velem szemben; akkor még én is azzal fordítottam, abból is mi lett, 10 órán belül a lengyelországi hungarisztika krémje, mocskosul tehetséges diákok és a helyi fordítás-szakosok elé is kiülök a fantasztikus ötössel. Jó látni, hogy mindannyiunkban munkál a pofátlan mersz, hogy műfordítani márpedig lehet. Máshogy nem megy.

Bővebben ...

Komolytalan napló

Zilahi Anna naplója a Fiatal Írók Szövetsége lengyelországi műhelyének harmadik és negyedik napjáról
A fordítói workshop magyarul zajlik, a lengyel résztvevők is magas szinten beszélnek, érdekes nyelvélmény. Bécsben sokat gondolkoztam azon, hogyan hangzik az osztrákok számára, ahogy töröm az anyanyelvüket, és arra jutottam, valószínűleg rendkívül irritáló lehet, de a magyarul beszélő lengyelek hallgatása első blikkre – képzavar –, mint egy váratlan, de nem zavaró udvarlás. A Testtelen tánc forgatása jut eszembe, azzal a különbséggel, hogy a magyar nyelv jelen esetben nem egy furcsán közénk ékelődő hártya, hanem a közös pont.

Bővebben ...

Istenarcok a profánban

Az istenkeresés profán aktusát, az állatkérdés társadalompolitikai dimenzióit és a fiktív öninterjú előnyeit is megvilágító beszélgetés bomlott ki Serestély Zalán Az állomás 3 kutyái és Varga László Edgár bejárónőm: isten című köteteinek ősbemutatóján, Marosvásárhelyen, a 86. Látó Irodalmi Játékokon. A két fiatal alkotó egy időben tűnt fel az irodalmi szcénán, első köteteik is egyszerre debütáltak, és pályaívük azóta is hasonló ütemben rajzolódik. A szerzőkkel Papp Attila Zsolt beszélgetett.

Bővebben ...

Krakkó - a számok és az idő városa

Ferencz Mónika naplója a Fiatal Írók Szövetsége lengyelországi műhelyének első két napjáról
Fél hatra érkezünk a felolvasóest helyszínére a Massolit Books & Caféba. Amikor elfoglaljuk a helyünket, még megegyezünk, ha az érdeklődők nagyon kevesen vannak, és mind tudnak magyarul, akkor végül nem angolul fog folyni a beszélgetés. Ebből is látszik, hogy mennyire képtelenek vagyunk elszakadni Budapesttől. Négy percen belül az összes szék megtelik, a hátsó sorokban pedig egy-egy pohár sörrel állnak és várják, hogy elkezdjünk beszélni. Igyekszem nem mutatni, mennyire izgulok. Melinda felteszi az első kérdést a magyar irodalmi közegről, hirtelen mindenki feloldódik.

Bővebben ...