Hírlevél feliratkozás

Keresés

Fotó: Celeste Sloman

Ocean Vuong (f. Nagy Benedek Máté, Dobosy Tímea, Galda Gábor Attila): Küszöb

Énekelt. Csak erre emlékszem.

 

A testben, ahol mindennek van ára,
egy koldus voltam. Térden állva

lestem be a kulcslyukon. Nem a
zuhanyzó férfit néztem, hanem

a rajta keresztülhulló esőt: a gömbölyű vállain
elpattanó gitárhúrokat.

Azért emlékszem erre,
mert énekelt. A hangja –

teljesen kitöltötte a belsőm,
akár egy csontváz. Még a nevem is

kegyelemért könyörögve
térdelt le mellettem.

Énekelt. Csak erre emlékszem.
Mert a testben, ahol mindennek ára van,

éreztem, hogy élek. Nem tudtam,
hogy van ennél jobb ok.

Azon a reggelen apám elhallgatott
— sötét csikó megmerevedve a zuhatagban —

és meghallotta visszafojtott lélegzetem
az ajtó mögött. Nem tudtam, hogy

egy dalba való belépés —
a visszaút elvesztésébe kerül.

Így hát beléptem. Így hát vesztettem.
Mindent elvesztettem, szemeimet

szélesre tárva.

Fordította: Nagy Benedek Máté

 


A testben, ahol mindennek ára van,
koldultam. Térden állva

bámultam a kulcslyukon át, nem
a zuhanyzó férfit, hanem az esőt

átszitálni testén: gitárhúrok szakadását
meghajló vállain.

Énekelt, ez az, amiért
emlékszem. A hangja – 

kitöltötte belsőm, mint velő
a csontjaim. Még a nevem is

térden állva könyörgött
a kegyelemért.

Énekelt. Ez minden emlékem.
Hogy a testben, ahol mindennek ára van,

feléledtem. Akkor még nem tudtam,
hogy volt egy valódibb ok.

Hogy egy reggel majd apám megtorpan
– ében csikó zuhatagba meredve –  

és keresni kezdi visszafojtott lélegzetem
az ajtó mögül. Nem tudtam, hogy az ára

egy dalra fakadásnak – a visszaút
elvesztése.

Beléptem. Elvesztettem.
Elvesztettem mindent, tágra

nyílt szemeimmel.

Fordította: Dobosy Tímea

 


A testben, ahol ára van mindennek,
koldus voltam. Térdelve néztem

a kulcslyukon keresztül, nem
a zuhanyzó férfit, hanem az esőt,

ami áthullott rajta: gitárhúrok szakadását
izmos válla fölött.

Énekelt, emiatt
emlékszem. Hangjával

teljesen kibélelt, mint
egy csontváz. Még a nevem is

letérdelt bennem, kegyelemért
esedezve.

Énekelt. Ez mind, amire emlékszem.
Mert a testben, ahol ára van mindennek,

éreztem, hogy élek. Nem tudtam,
hogy van rá jobb okom.

Hogy egy reggel apám megtorpan
– sötét csikó a szakadó esőben –

& keresni kezdi elfojtott lélegzetem
az ajtó mögött. Nem tudtam,

hogy ha belépek egy dalba, annak az
az ára, hogy elvesztem a kiutat.

Szóval beléptem. Szóval elvesztettem.
Mindent elvesztettem

tágra nyílt szemekkel.

Fordította: Galda Gábor Attila

 

Ocean Vuong (1988) vietnámi-amerikai költő, író.  A Poetry Foundation 2014-es Ruth Lilly és Dorothy Sargent Rosenberg Költészeti Ösztöndíja, a 2016-os Whiting-díj és a 2017-es T. S. Eliot-díj kitüntetettje. Debütáló regénye, a Röpke pillanat csak földi ragyogásunk 2019-ben jelent meg.
 
Nagy Benedek Máté (2005, Szeged) költő, versei többek között a Literán, a Helikonban és a Látóban jelentek meg. Jelenleg az ELTE magyar szakán másodéves.
 
Dobosy Tímea (1999, Budapest) költő, tervezőgrafikus művész. Az egri Szövegtrafik irodalmi kör egyik szervezője, a kör kiadványainak vizuális elkövetője. Fordításai korábban a Lines From Visegrad 2022-es antológiájában jelentek meg. Verseket 2020 óta ír és publikál, melyek többek közt a Pannon Tükör, Irodalmi Szemle, Tiszatáj, Kulter.hu és Szkholion oldalaiba lettek elültetve. Előszeretettel kertészkedik és gyökerezteti első verseskötetét.
 
Galda Gábor Attila (Eger, 1997) versei többek közt a Pannon Tükör, az Irodalmi Szemle és az Új Forrás felületein olvashatók. Az Eszterházy Károly Katolikus Egyetem angol-magyar tanári szakán végzett, az egri Szövegtrafik irodalmi kör alapító tagja. Angol nyelvről fordít verseket, ez az első megjelent versfordítása.