Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Xaver Bayer prózái

Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.
Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

Műfordítás

Ivan Wernisch versei

A ravatalozóban aludtunk a templom mögött.
Vörös István fordításában

Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?

Műfordítás

Friederike Mayröcker verse

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik

a gázlángnak egy fogacskája hiányzik. / a pianínó egyedül kezd el játszani. / a lefolyócsatorna sapienzával bemocskolva. / harminc éve vagyunk elválasztva egymástól (amikor te voltál 30, / én épp akkor láttam meg a napfényt). / axiális, te nagy felugró. / variábilis sírba veled.

Költészet

Závada Péter verse

Megáll az álom távolabbi végében.

Folyamatos jelen. A halottak csoszogása / tisztán kivehető a kórus márványpadlóján. / És a bejárat fölött X. Ince hullazöld jobbja — / holtában is valóságosan int felénk, / és a kezek tulajdonosa visszalép / a hallgatás közepére. // Semmi etimológia: a nevet csak a hangzás / kötötte össze az agóniával. A medencék / vizében a tér abszolutizmus-kori képe

Kinder

Ayhan Gökhan gyerekversei

Aztán egy napon / magával ment el. / Lefekvés előtt néha erre gondolok, / s hullámzik a szám, / mint az őszi Balaton.

Költészet

André Ferenc: Csuklásgyakorlatok

Fotó: Tamás Zsófia

versbe sodort nikotint / elslukkolni muszáj. csikkre csücsülve a száj / füstölög, izzik a vers

Bővebben ...
Költészet

Gáldi Márta versei

Fotó: Skublics Gergely

egyre mélyebbre süllyedsz / magad alól / vetted el a földet / kósza érzelem ahogy / apály előtt lábfejed utoljára megmosom / tisztaságot hagyok magam után

Bővebben ...
Műfordítás

Philip Larkin: Jön

Fotó: Barry Wilkinson

gyereknek érzem magam, / aki épp arra toppan be / amikor a felnőttek békülnek

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Dallos István

majd mezítlábas táncra kelt / ajkáról leolvastam a saját képmására formált mondókát hogy / bab-bab-ba bab-bab-ba

Bővebben ...
Próza

Szirmai Panni: A tengert könnyebb szeretni?

Fotó: Kovács Bodor Máté

A segítő beszélgetések alatt egy felfújható karúszót szorongattam, megnyugtatott a műanyag élettelen recsegése. A pszichológus azt mondta, jót tesz, ha van kabalám.

Bővebben ...
Költészet

Farkas Arnold Levente: a látszat

Fotó: A szerző archívuma.

megérzed majd / ziháló lélegzetét, mint / függöny mögött a titkokat

Bővebben ...
Költészet

Purosz Leonidasz: Mi, akik már nem beszéljük a nyelvet,

Fotó: Németh Áron

Elképzeljük magunkat a darálóban: / ilyen hát egy teherhajó gyomra, / amint megkerüli Európát – éjjelente / hullákat okád a vízbe emlékeztetőül.

Bővebben ...
Próza

Hegyi Damján: Csorbaleves

Fotó: A szerző felvétele.

Józsi berúgta a tűzpiros Babettát, és indult. A földúton hatalmas volt a sár, kétoldalt meg derékig ért a fű. Karcolta a hegye a szürkéskék ködöt.

Bővebben ...
Műfordítás

Don Paterson: 11:00: Baldovan

Fotó: Simone Padovani

De, mint mindig, a részletek és az utazás menete miatt / felsejlik bennem az aggodalom

Bővebben ...
Költészet

Szerényi Tamás versei

Fotó: Szirák Sára

azt hitted, / a végén téged / is elrejtenek

Bővebben ...
Költészet

Urbán Andrea versei

Fotó: Kovács Luca

Íme, a kert. Gyertek beljebb, / lányok, kövessétek a hangom

Bővebben ...
Próza

Csippán Péter: Háromté

Fotó: Fekete Krisztina

Negyvennégy éves vagyok. A tortán kétszer négy gyertya van. Nem bírom őket egyszerre elfújni. Ajándékba egy bőrkötésű naplót és egy töltőtollat kapok. Nagyon tetszik, kényelmes írás esik vele a vastag papíron.

Bővebben ...