Ivan Wernisch versei
- Részletek
Vörös István fordításában
Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm? / Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / Az udvaron, találgatta egy másik. / Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester. / A bal lábán! / Hol a cipőm?
Az utolsó nap
A ravatalozóban aludtunk a templom mögött,
reggel felé trombitaszóra ébredtünk
Kaptam a hátizsákom, puskám,
és kitántorogtam a ködbe
A templom még világított. A dinamó működött
A szanitécek hordágyakkal futkostak
A sebesülteket bevitték, a halottakat ki,
és ott hagyták őket a sírok között
Az egyik bástyás, tornyos családi kriptában
telefon csörgött
Illatozott a cikória
Kettős sorba rendeződj, pihenj,
vársz, nemsokára itt a marsall-főherceg,
és beszélni fog hozzátok
A köd oszladozott, lehúzódott a talaj közelébe,
elfojtotta a kiabálást és a jajszót
A városból megérkezett egy motorkocsi,
üres koporsókat hozott
Aztán föltűnt egy dragonyos – kapitány a törzstől,
egyike azoknak, akik Szamarában olyan nyugodtan
ültek a babérjaikon –,
a csuklójáról kutyakorbács csüngött –,
föl se emelkedett a nyeregből,
csak felolvasta a parancsot
A Fenséges úr elfoglalt, elnézéseteket kéri,
és elismerését fejezi ki a tegnapi napért, még sok hasonlót
kívánva
Előre, bátor vadászok!
Föltekerte a papírt, visszadugta a ruhaujjába, szalutált,
megcsapta a lova hátsóját,
átugratott a bedőlt falon,
a nap kisütött, és a mezőkké
szelídített tenger csillogni kezdett
A nyárfákon túl és túl a Biesbosch, Svalove, Moerdijk
felé vivő úton
házak feketélltek,
fent a gáton egy szélmalom kereke forgott
A Volhov menti erdők, tél
Tornyuk a harckocsikhoz fagyott,
a géppuskák lőképtelenné váltak,
a robbanószerek csak sziszegni tudtak,
a puskát a kabát alatt kellett hordani,
de a tetvek, a tetvek úgy zabáltak, mint bármikor –
a szerelemre gondoltam, hogy ne gondoljak a halálra,
a halálra gondoltam, hogy ne gondoljak a szerelemre –
levelem érkezett Brüsszelből, amit még
júniusban adtak fel
Kadó mester lehúzta a jobb lábáról
Kadó mester lehúzta a jobb lábáról a cipőjét, és kidobta az ajtón, aztán megkérdezte: Hol a cipőm?
Ott, az ajtó mögött, mutatta az egyik tanítvány.
Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester.
Az udvaron, találgatta egy másik.
Hol a cipőm?, ismételte Kadó mester.
A bal lábán!
Hol a cipőm?
A holdbéli ember hatalmában, találgatta egy következő tanítvány.
Hol a cipőm!, kiáltotta Kadó mester, és tenyerével a kisasztalra csapott.
Az ön cipőjét most, mester, a Zöld szél földjének nyolc templomában tisztelik, vélte valaki.
Hol a cipőm!, kiáltotta Kadó mester, és öklével a kisasztalra vágott.
Az ön csodálatos cipője benne foglaltatik Ti mester tanításaiban, mester.
Hol a cipőm!, kiáltotta Kadó mester, és a botja után kapott.
És akkor egy tanítvány, alighanem az, akinek a helye a legközelebb esett az ajtóhoz, kiszaladt, behozta a cipőt, letérdelt a mester előtt, meghajolt a földig, megcsókolta a mester jobb lábát, és...
Itt a cipőm!, kiáltotta el magát Kadó mester, és jót húzott a bottal a tanítvány hátára.
Yün-men így szólt a szerzetesekhez
Yün-men így szólt a szerzetesekhez: Kérdezzétek meg tőlem, milyen az igazi igazság.
És az egyik szerzetes megkérdezte: Milyen az igazi igazság?
Yün-men így felelt: Mint a bot, amibe a budiban kapaszkodtok.
Hogyhogy, mint a bot a budiban?, akarta tudni az egyik szerzetes.
Na erről már inkább Arany Oroszlánt kérdezzétek, mondta Yün-men a szerzeteseknek.
Ivan Wernisch 1942-ben született Prágában, 2018-ban Franz Kafka-díjat kapott. Az egyik legjelentősebb kortárs cseh költő. Több mint 30 kötete jelenet meg, az első 1961-ben, legutóbb 2018-ban. A husáki normalizáció időszakában publikációs tilalom alatt állt. Hangjának szemtelensége Petrivel, elmélyült különlegesség-keresése Tolnai Ottóval rokonítja. Több kötetnyi válogatást állított össze a cseh költészet rejtett értékeiből, ami viszont Weöres Sándor hasonló törekvéseire emlékeztet. Út Asgábádba című kötete a 2019-es könyvfesztiválra jelenik meg a FISZ- Kalligram Horizontok világirodalmi sorozatában, Vörös István fordításában.
Vörös István fordításai