Hírlevél feliratkozás

Keresés

Fotó: A szerző archívuma

Santiago Rodas versei (f. Zahorecz Eszter)

A telepen / azt beszélik, hogy / valaki egymillió pesót talált / a szemétben

 

A költő

A telepen, ahol felnőttem,
úgy emlegetik, hogy a Költő,
lőszereket árul.
Huidobro szerint minden vers tűzvész.

Senki nem tudja,
miért nevezik így.
Egyesek szerint azért, mert apja tanító volt.
Mások azt mondják, hogy titokban verseket ír,
de senkinek sem mutatja meg őket.

Egyszer megégettem a lábam
egy petárdával, amit tőle vettem.
Még mindig ott a nyoma.
Talán így alkot,
s műve, akár a költészet,
örök hegeket hagy maga után.

 

Önarcképek

A vállfára akasztott
pólóimat bámulom.

Rólam készült,
ismétlődő, lefejezett
fénymásolatok.

 

Nejlonzacskók

Üres,
fekete
nejlonzacskók

          kavarognak

az utcán
láthatatlan örvényekben.

Egyik nagynéném
arról magyaráz, hogy
mikor jönnek érte
a földönkívüliek.

Azon agyalok,
vajon hogy nézne ki mindez,
ha már nem élnék.

A nagynénémnek
kegyetlenül meggyilkolták
a tizenöt éves fiát.

Végigjárom
a rapperek borbélyüzleteit,
a cipészműhelyeket,

a csirkeárusokat,
a Bancolombia irodáit,
a reggaeton diszkókat.

A telepen
azt beszélik, hogy
valaki egymillió pesót talált
a szemétben.
Most titokban mindenki
a nejlonzacskók között
kutat.

Azt beszélik, hogy valaki
szemétbúvárkodás közben
egy levágott fejet talált.

A zacskók tovább
kavarognak
a szeles éjszakában.

Az éjszaka is valahol
a zacskók
között
kavarog.

 

A leszállást figyelők

A leszállást figyelők
szendvicsekkel ülnek le várakozni.

Időről időre árnyék vetül rájuk,
félkörívben tartják tekintetüket,
s ahogy a repülő eléri a kifutópályát,
elégedetten kortyolnak italukból.

A gépeket pusztán hangjukról felismerik:
– ez az 9892-es vagy az 1235-ös járat – duruzsolják.
Mindig a várt repülő zúg el felettük.

Mesterségük egyszerű, diszkrét:
délutánjaikat kémleléssel töltik,
vigyáznak a rendre.

Ha a műszaknak vége, a kőművesek, pénztárosok,
bicikliversenyzők visszatérnek a munkájukhoz,
a Föld játszva forog tovább.

Ki tudja, mi történne,
ha a leszállást figyelők
egyszer csak nem figyelnék többé
a leszállást.

Fordító: Zahorecz Eszter

 

Santiago Rodas (Medellín, 1990) kolumbiai költő, illusztrátor, egyetemi oktató. Négy verseskötet szerzője.

Zahorecz Eszter (Várfalva, 2004) a kolozsvári Bölcsészkar magyar-spanyol szakos hallgatója, a Hervay Klub társszervezője.