Sonnet Mondal versei
- Részletek
Lanczkor Gábor fordításában
Meztelen hullámokkal / közösül az elme / sikolyuk víz alá merül. // Hipnotikus hatástalanság / szürkévé bűvöl engem is / a tengerig érő esőfelhők szürkéjévé. // Ellentmondó természeti hangok között / ráébredek / elmém többet nyom lelkemnél. / A lehetetlen / lehetséges. // Természet, természet – ó, nem tudom / hogy feleségnek volnál jobb / vagy csak ágyasnak.
(Linda Ibbotson felvétele)
Sonnet Mondal angolul író indiai költő, az Enchanting Verses Literary Review folyóirat főszerkesztője. Ezidáig kilenc kötete jelent meg, verseit több nyelvre lefordították.
Tushar lakásából (Malabar Hill, Bombay)
Kitartó fuvolaszó nyom a korlátnak
szélvihar taszít vissza.
Mint egy földre zuhant papírsárkány
sodródom misztérium és dallam közt.
Bámul az öböl megnyerő idegen
hullámzik tánclépésben mozdul
akár egy bengáli vándorénekes.
Misztikus madárfütty hajtja
a tenger harci szekerét
láthatatlan lovak húzzák partra.
Meztelen hullámokkal
közösül az elme
sikolyuk víz alá merül.
Hipnotikus hatástalanság
szürkévé bűvöl engem is
a tengerig érő esőfelhők szürkéjévé.
Ellentmondó természeti hangok között
ráébredek
elmém többet nyom lelkemnél.
A lehetetlen
lehetséges.
Természet, természet – ó, nem tudom
hogy feleségnek volnál jobb
vagy csak ágyasnak.
Hamut kóstolni
Egy cigaretta hamuként váltja meg magát
ajkam előtt várja
szürkévé égjen.
Minden romlásom a dohányban
tévedéseim korma
keserű az ajkamon.
Várja a megértés
hogy a füstszűrőig égjen – hamuszaggal
hadd jutalmazzon.
Vétkeim mélyén valami
lemeztelenedni vágyik.
Hírek
Bárhová kerülnek a napilapok
a hírek velük tartanak.
Utcasarkokra, sétány sarába, vasboltba –
utcai ételt csomagolnak
Ranjan halálába.
Tanima öngyilkossága
egy cipőtalpra tapad.
Arca szétszakítva, mocskosan
riasztóbbnak tűnik még a halálánál is.
És ha egy-egy vasboltba kerül az újság –
ne érje őket szög, ne.