
Jeremy Faro versei
- Részletek
Jeremy Faro 1974-ben született. Amerikai író, költő, műfordító. Angol és amerikai irodalmat hallgatott a Harvard egyetemen, majd Camberidge-ben végzett posztgraduális tanulmányokat. Hosszabb időszakokat töltött Európában különféle ösztöndíjakkal (Szlovénia, Horvátország, Finnország).
A színvakság dilemmája
Ó, Rothko —
Nagy képeid ott pompáznak a napfényben
A Holyoke Center tetőtéri éttermének falán,
Ahol is, vakon a rubin pigment lassú tűntére,
Csirke cordon bleu-t zabál a sokaság,
És bíbor papírszalvétával itatják föl
Az asztalra dőlt olcsó chardonnay-t.
Te végül már csak vörösest láttál –
Vagy azt se láttad, még inkább –
Temperamentummal nyúltál a temperához
Egyszeri fényű triptichonod előtt.
És én most itt állok, pontban délután négykor,
Mikor végre kialszik ez a különleges projektor –
Pixelekkel álcázza az egészséges izzást,
Hanyatló évtizedekét –
És a művészetrajongók zihálnak, míg az égre puffogtatva lesik
Azt, ami számomra sose veszett el.
Elmondhatom neked, Mark, nem változtak –
Épp olyan jók ezek itt, mint aznap, amikor készültek.
A nap-rombolta dicsőség földjén
Nincs szükség restaurátorra: itt
A színvak a király.
Földrajzi reflexiók (Hatches Harbor)
A vég legvégén is túl, van ott egy öböl.
Apály és dagály mozgat sósvizet, sziklák,
Kagylók bensőbb fényét fedve föl,
Mikor a hullámok már visszavonultak.
Szemközt hosszú homoknyúlvány,
Mely mintha maga a Fok volna kicsiben,
Víztől ölelve sejlik föl
Egy madárlakta Provincetown.
Testes madarak – közeliek, csendesek –
Gyülekeznek az East Enden.
Nyugatabbra másféle
Tollazatok raja;
Tollászkodnak, majd kidüllesztett
Mellel a sekély vízre szállnak.
Hangosan fecsegnek, melyik
Rákok, melyik csellék a legízesebbek idén,
Melyik tavacskában a legfrissebb a víz,
Hol szálltak le messze délen,
Melyik megálló maradt népszerű, ha egyszer az volt.
Egy jó hónap múltán mind eltűnnek majd,
Csak a szürke sirályok maradnak
A halászat napi rutinjával az evakuált öbölben.
Azon töprengek, ki volt itt előbb, mi
Vagy ők, vagy mindenkor csak ugyanígy lehetett –
Tribolita-ősrákok csúsznak utódaikkal a vízbe,
Míg két brontoszaurusz dürrög láthatatlanul a nád közt.
Vajon kinek a kényére feszül meg e kisebbrendű csoda,
E vihar utáni, már-már szigetszerű állapot,
Bemetszés a földön, mely bárkit elrejt, aki kívánja.
Lanczkor Gábor fordításai