
Seamus Heaney verse Gerevich András fordításában
- Részletek
Kísértetek
(Wraiths)
I. Sidhe
Levitt a föld alá, az ásóhasított,
Mélyre vájt árokba,
Ahova a borjak bújhatnak.
Tehénlepény a talajon, a falon
A homok homályos, fehérarany
Csillogása, műanyag hullámtető.
A domb alatt álltunk, kéz a kézben,
A sötétben, de a napfénnyel szemközt,
Belélegeztük a kivájt sánc szagát.
Közelíts rá a vállunk felett,
A gyorsuló felvétel befúródik, felvillan.
Fedezz fel a furcsa fényben. Ennyi.
II. Parkoló
Kísértetek voltunk a délutánban.
Megállt a busz. Nem volt se váróterem,
Se bódé, se pad, csak egy parkoló
A város fölött, védtelen végvár,
Pásztázott égbolt, enyhe szellő.
Célunk a táj, ahol írül beszélnek,
Mi a két nyelv között megszeppentünk,
Bár hajtott a vágy, és a napsütötte tó
Tükrén belénk villant a megvilágosodás,
Ahogy visszaszálltunk a buszra,
Léptünk alatt kopogtak a kopott lépcsőfokok,
És egymás mellé ülve reinkarnálódtunk.
III. Fehér éjszakák
Csillogó csatos bakancsok, kamáslik,
A sáncásók átölelik a pántlikás dudát,
Fáradt ujjaik a sípokat gyötrik,
Az együttes próbálni kezdi
A harsogó, parádés indulót
A teremben. Mi egy alkonyi mezővel
És egy nyári sövénnyel arrébb
Várjuk a hátramaradt tanoncot,
Dudája búg, bőg: elakad, újrakezdi,
Sebzett dallama csak nekünk szól,
Nyitott fülűeknek, koránfekvőknek,
Kik lemaradunk a fehér éjszakákról.
Seamus Heaney (1939-2013) Nobel-díjas ír költő, író, esszéista. Élőlánc címmel március végén jelenik meg új magyar nyelvű kötete a FISZ és a Jelenkor Kiadó közös sorozatában.
Gerevich András 1976-ban született Budapesten. Költő, műfordító. Legújabb verseskötete Tizenhat Naplemente címmel látott napvilágot a Kalligram kiadónál, 2014-ben. Többek között Seamus Heaney, Charles Bernstein és Robert Creeley fordítója. A Versumonline szerkesztője.