Konrad Góra versei
- Részletek
Konrad Góra (1978) négykötetes költő, minden jelentős lengyel lapban publikál, a lengyelországi Food Not Bombs vezetője - költészetére a szociális érdeklődés jellemző. Műveit cseh, szlovák, szerb, német, holland, spanyol és görög nyelvre fordították le.
5 ütés
1
Valaki vár, hogy érezzen, de hiába.
A szemhéján 5-5 euró pihen.
2
Valaki angolul kiabál a szomszéd kapualjban,
És félelmében ott a fagyos tavasz jelenése.
3
Tompa, nyüzsgő ajkadra liszt pereg,
És szemed a transztól bennragad.
4
Az ég tetejéről glettvassal a napot leverem,
Hogy kenyeret süssek a megrepedt ajakon.
5
Van, aki az életnek engedni nem akar.
Hóval tömi dölyfös beszédéért.
Mondattan
barátaimnak még
Megy itt a kőműves saját fala mentén: mésztől fehér
a szeme, a nyelve és a szíve.
Az ács megy itt állványokon: tele van szálkával
a szíve és a szeme, a nyelve is.
Megy a doktornő, egy halottja volt: egészen kimúlt
a szeme és az ajka, a szíve cserére érett.
Én itt állok, mert hozzám ők jöttek:
nyomtatott szemek, az újság nyelve, vértelen szív.
A kőműves szemét a doktornőnek nyújtja: látok én is.
Az ács nyelvét a doktornőnek adja: beszélek én is.
A doktornő rak magának új szívet: vértől morajlok.
Sorfalat állunk, ordítunk mind a négyen:
a kőműves téglája egészen vér már,
az ács vállában deszka, a vértől újra vízszintes,
a doktornő tetőtől talpig fényes a vérünktől.
Örömünkben sírunk vértől újultan.
Örömünkben sírunk vértől újultan.
Karaba Márta Alexandra fordításai
A fordítások a 2014-es visegrádi FISZ-tábor lengyel-magyar irodalmi műhelyének eredménye- képpen születtek. A műhely a Lengyel-Magyar Civil Együttműködési Program támogatásával valósult meg.
Konrad Góra