Hírlevél feliratkozás

Keresés

Fotó: Phyllis Christopher

Colette Bryce A Spider című versének fordításai az Ír Műhelyből

Dermedten állt, mint egy kis kerék, / bonyolult felfüggesztettségben

 

A pók

Elkaptam egy pókot egy pohárral,
egy vékony falú borospohárral.
Óvatosan körbezártam.
Dermedten állt, mint egy kis kerék,
bonyolult felfüggesztettségben,
nyolc küllője kerékagyánál kalap,
küllői szárainál kékeslila, riadt,
változást észlelő szemek.
Végül szabadjára engedtem,
de egyre csak az üveget tapogatja,
tisztára mint Marcel Marceau
A Fal ami ott van de még sincs ott-ban,
ismerős körülmény.

Fordító: Kulin Borbála fordítása

 

Egy pók

Csapdába ejtettem egy pókot,
áttetsző borospohárral.
Némán köréje zárult.
Hirtelen megállt, kis kerék,
furfangos felfüggesztettség, kupak,
nyolc küllő közepén,
kocsányon tinta szemek; dermedten
észlelte a változást.
Elengedem, de most
még tapogatja az üveget,
tiszta Marcel Marceau,
a fallal, ami ott van és nincsen ott,
a helyzet nekem rég otthonos.

Fordító: Jánosa Eszter

 

Egy pók

Pókot fogtam, rátettem egy poharat,
Egy finom falú borospoharat.
Körbezárta, némán.
Ott ült, megdermedt, picike, összetett
felfüggesztésű kerék, sapka
a nyolc küllő agyán; éberen,
változást sejtve. 
Elengedném, 
de mégis, kocogtatja a poharat,
Marcel Marceau-ként,
a falat, ami ott van, de mégsincs,
Ismerem ezt a körülményt.

Fordító: Deák Anna

 

Egy pók

Pohárba csaltam egy pókot,
szép borospohárba.
Csendesen körbezárta.
Csak állt ott, mit látott,
kocsányon lógott sötét szeme,
középen, nyolc küllő között,
kerékagy a feje; érezte:
valami változott.
Szabadon engedtem volna kinn,
de csak kocogtat az üvegen,
mint Charlie Chaplin,
egy falon, mi ott van, de mégsem,
ez nekem sem ismeretlen. 

Fordító: Kovács Ivett

 

Egy pók

Egy pókot pohárba fogtam,
fúvott borosba.
Bezárult körötte, halkan.
Veszteg állt még, egy kis kerék
cseles felfüggesztéssel, kalap
a nyolc küllő közepén,
tinta-szemek kocsányon; ébren,
változást éreznek.
Elengedem, ígéret szó
de még kocogtatja a poharat
mint Marcel Marceau
a falon, amely ott van, még sincs ott,
e körülményt ismerem jól. 

Fordító: Klein Mari

 

Egy pók

Pohárba csaltam egy pókot,
szép borospohárba.
Körülzárta, csendesen.
Ő csak állt, a kusza láz
apró kereke, sapka
a nyolc küllő közepén,
tintaszem a csáp végén; néz
és érzi: ez más.
Én ereszteném, ó, 
de csak tapogat tovább
a kis Marcel Marceau
a falon, ami ott is meg nem is –
de erről esett már szó.

Fordító: Cseresnyés Dorottya

 

Colette Bryce, Derry-ben, Észak-Írországban született 1970-ben. Költő, a Poetry Ireland Review szerkesztője. Öt kötete jelent meg: The Full Indian Rope Trick (2004), Self-portrait in the Dark (2008), The Whole and Rain-domed Universe (2014), Selected Poems (2017) és The M Pages (2020).

Kulin Borbála Budapesten született 1979-ben. Költő, irodalomtörténész, a Vörös postakocsi folyóirat főszerkesztője. Legutóbbi kötetei: Etikum és esztétikum kapcsolata Illyés Gyula életművében (L'Harmattan, 2017); ...csak szeretek (versek), (Magyar Napló kiadó, 2022).

Jánosa Eszter Celldömölkön született, 1989-ben. Költő, műfordító, irodalmár. Versei többek között a Jelenkorban, az Élet és Irodalomban, a győri Műhely Folyóiratban és a Parnasszusban jelentek meg. Kritikáit és tanulmányait a Literatura, az Irodalomtörténet, az Alföld, a Jelenkor és az Új Forrás adta közre.

Deák Anna Tordán született 1990-ben. Műfordító. Novellafordításai az 1749.hu és a naputonline.hu felületeken jelentek meg.

Kovács Ivett Nagyváradon született 1998-ban A Pázmány Péter Katolikus Egyetemen tanult angol irodalmat és műfordítást. Ez az első megjelenő fordítása.

Klein Mari Székesfehérvár-on született, 1988-ban. Író, műfordító. Műfordításait az 1749.hu és a Hungarian Literature Online, novelláit az Asymptote Journal és az Új Forrás közölte.

Cseresnyés Dorottya Mária Budapesten született, 1999-ben. Műfordító, korrektor. Fordításai a Hungarian Literature Online, a VersumOnline és az 1749 oldalán jelentek meg. Charlie Kaufman amerikai rendezőről szóló tanulmánya a Folia Humanistica et Socialia című folyóiratban olvasható.