Hírlevél feliratkozás

Keresés

Fotó: Tereza Límanová

Justin Quinn Short Song című versének fordításai az Ír Műhelyből

A busszal a Stephen’s Greenig megyek, / Körülöttem péntek esti forgatag, / Talán egy kis zug még valahol szabad, / s a lárma elől ott elrejtőzhetek.

 

Rövid dal

Visszamehetnék Dublinba a héten,
stikában. Két óra fapadoson.
Szupererőkkel átlavírozok.
Egy barátot sem hívok fel a gépen. 

A busszal a Stephen’s Greenig megyek,
Körülöttem péntek esti forgatag,
Talán egy kis zug még valahol szabad,
s a lárma elől ott elrejtőzhetek. 

Míg várok, két hideg sört rendelek.
Üvegén túl szétterülnek az árnyak,
Egy kicsit most mondj búcsút a halálnak. 

Súlyod alatt besüllyed a helyed.
Kortyolsz, újjászületsz! Én szemben ülök,
Egy óra csak, és visszarepülök.

Fordító: Bakó Sára

 

Rövid dal

Talán a hétvégén Dublinba megyek
Suttyomban. Két óra. Olcsó a jegy.
Nem hívnék fel rokont, régi havert.
Varázsköpönyegben csak settenkedek. 

A buszról Stephen’s Green-nél ugranék le,
Látnám a péntek esti forgatagot.
Remélem, egy pubban asztalt kapok,
Hangos kacaj, beszéd ott el nem érne. 

A pultnál sorba állok két sörért.
Árnyakat a falra vetülni látok.
Kimenőt kapsz mára a haláltól. 

Te vagy ott a székben a süppedés.
Kortyolsz a sörből, új életre kelsz!
Egy óránk van, míg haza nem megyek. 

Fordító: Makai Aliz

 

Kis dal

Talán a hétvégén Dublinba megyek,
stikában. Olcsó jegy. Két óra csak.
Nem hívnék fel régi barátokat,
Átslisszanok, egyszer csak ott leszek. 

A busz a St. Stephen’s Greenen lerak.
Átsétálnék a vidám pénteken,
kis szerencsével elkerülhetem
-egy kocsmában – a hanghullámokat. 

A pultnál ülve kikérném a sört.
Árnyat vetne az opálos üveg:
halálodban lenne egy kis szünet. 

A szomszéd széken súlyod testet ölt.
Most kortyolsz, visszakapva életed.
Egy óránk lesz, mielőtt elmegyek.

Fordító: Nagy Benedek Máté

 

Röpke dal

Hétvégén lehet Dublinba megyek,
két óra, ha indul épp egy fapados.
Titokban repülve átsuhanok,
a legjobb barátom sem tudja meg. 

Stephen’s Greennél áll majd meg a buszom
átvágok az esti, nyüzsgő tömegen.
Kis szerencsével lesz szabad helyem,
egy zug, ahol nem zsivajban úszom. 

Intek, s hoz két korsó sört a csapos.
Árnyakat szór szét a fagyott üveg.
Egy kis időre nem leszel halott. 

A súlyod alatt besüpped a szék.
Feléledsz, ahogy sörödet iszod.
Egy óránk van csak, és indul a gép.

Fordító: Szabó Krisztina

 

Rövid dal 

Titkon hétvégén Dublinba, lehet,
hazaugrom. Két óra. Fapados.
Tér-időt megbűvölve utazom.
Titkos az út. Havert sem keresek.

Stephen’s Greennél a péntek éjszaka
lesodor a buszról. Üres zugot
csak találok, ahol már nem futok,
hol nem zúg a nevetés-áradat.

Várok, a két korsó az asztalon.
A pára árnyjáték az üvegen.
Halálod egy kicsit felejtheted.

Elfoglalod helyed oldalamon.
Újjáéledsz, míg a sört ízleled!
Felszállásig egy órám van veled.

Fodító:Tarnai Csillag 


Rövid dal

Hétvégén Dublinba megyek talán.
Stikában elcsípek egy fapadost.
Nem szólok senkinek, repesztek át,
Nem tudják meg a régi haverok.        

A Stephen’s Greenig megyek busszal és
A péntek esti lázban battyogok.
Kerülném a zajos szót, nevetést,
Ha mázlival találnék egy zugot. 

Kikérek két sört, várok. Fagyos a
Pohár, mögötte árnyak úsznak el.
Halálod egy kicsit most szünetel. 

Látszik a széken a súlyod nyoma.
Az ital életet lehel beléd.
Egy óránk marad, míg indul a gép.

Fordító: Widder Zsuzsa

 

Justin Quinn Dublinban született 1968-ban. Költő, kritikus. Legutóbbi verseskötete a Shallow Seas (Gallery Press, 2020). Kritikai tanulmánya, a Literature in the Age of Lingua Franca English: The Zero Style, jövőre jelenik meg a Routledge kiadónál.

Bakó Sára Kaposváron született 2001-ben, Kritikus, a KULTer.hu litKULT rovatának szerkesztője. Szövegeit többek között az Alföld, az Élet és Irodalom és a Litera közölte.

Makai Aliz Szegeden született 2006-ban. Jelenleg a Szegedi Deák Ferenc Gimnáziumban tanul, angol-magyar kéttannyelvű tagozaton.

Nagy Benedek Máté Szegeden született 2005-ben. Költő, műfordító. Verseit, versfordításait többek között a Litera, a KULTer.hu és a Tiszatájonline közölte. 

Szabó Krisztina Gödöllőn született. Költő, műfordító. Verseit és műfordításait többek között az Apokrif, az Alföld, az Élet és Irodalom, a Hévíz, a Műút, a Prae és az Új Forrás közölte.

Tarnai Csillag Győrben született 1999-ben. Irodalmár, fordító és kritikus. Kutatási érdeklődésének középpontjában az irodalmi szövegek politikai és társadalmi mezőbe ágyazottságának különböző tétjei állnak. Írásai többek között a Jelenkorban, az új szemen és az 1749.hu-n jelentek meg.

Widder Zsuzsa Budapesten született 1974-ben. Műfordító. Fordításai az 1749.hu-n, a VersumOnline-on és a Hungarian Literature Online-on olvashatók.