Raphael Dagold versei (f. Murányi Zita)
- Részletek
- Írta: Raphael Dagold
Amikor a fekete kis kecske vére lefolyik / a vágóhíd padlóján a parasztház mögött
Bátyám és én halogatjuk az alvást
Ahogy futunk, a levegő előbb hűvös, majd ismét meleg,
akár az óceánvíz, akár a bőrünk, amikor az izzadság
felszárad a délután forró szellőjében.
Éjszaka van, épp csak, a kék
a lombkoronák fölött csillagokkal tűzdelt
indigóvá válik az ég közepén.
A mezőn nehéz egymást látni.
A denevérek a szürkületben rebbenő nyilak,
meggyűrik majd elsimítják a majdnem
sötétséget, eltűntek a fák között.
Egész nyáron fák vettek körül minket.
A lenyírt fű csonkjai súrolják lábfejünk.
Erény, 1969
A félig szétszedett
hűtőszekrénydoboz kartonfalai között,
a fehér lepedő mögött, amit
sátrunk bejáratává alakítottunk,
a bátyámmal a Jó természetéről
beszélgetünk. Anyánk zenéje tölti be a házat,
ride a painted pony let the spinning wheel spin,
a lemezjátszó fedele nyitva maradt,
ahogy akkor lehetett, amikor a napsárga
falfesték bepöttyözte a Big Brother
and the Holding Company Ball and Chainjének
A-oldalát, de most nem Joplin füstös sikolya,
hanem a Blood Sweat and Tears
tölti be a házat, ya got no home….
A bátyám azt mondja, hogy ő Jobb,
mint én, what goes up, amit nem tűrök,
így harcolok vele, összeomlik
a kartonvár, kezem
az arcát nyomja, a szemét szorongatja,
and show you, the colors, that are real,
mondom a bátyámnak, hogy maradjon, nem akartam,
de elmegy,
fekete szemkötővel tér vissza,
heteken át csak a világ felét issza be az íriszhártya.
Éjjel, Reggel és Egy Nappal
Később amikor a rendőrök lelökik őt
a széles járdára a háztömb közepén álló utcai lámpa
alatt, amely elsárgítja a lengyel templomot, ami megkondítja az órát,
és ahol az autó az első menekülésnél
a gyorséttermi eladónak átcsúsztatott rejtett üzenet után.
Később egy vékony törölköző alatt, döglegyek között
egy bozótos strandon a táborhelyen túl,
ahol meredek gödrökben éjjeli varangyokat fogunk,
melyek kicsiny kezünkben mozdulatlanságba dermednek reggelre.
Később, amikor a nő arca sárga, nem is néz ki annyira rosszul.
Később, amikor a fiatal kecske meghal.
Amikor a fekete kis kecske vére lefolyik
a vágóhíd padlóján a parasztház mögött, az öböl mellett,
ahol rákok szaladgálnak a sekély vízben,
zöld nádak nyugtató árnyékában.
Később, amikor az öcsénk zokog.
Később az erős nagynénénk házában egy reggelen
és egy napon és egy reggelen, ahol nem találnak ránk.
Később, amikor a legkisebbet küldjük be, hogy keltse fel őt.
Sosem fogod
magad mögött hagyni ezt a napot:
a repülőterek nem
segítenek rajtad, egész óceánokat
nyelnek el, városokat,
melyek utcaneveit
nem tudod kiejteni,
melyek építészete
elhallgattat,
tátogva bámulod
a tornyokat, bástyákat,
középkori kőcsipkét,
lebegő, öntött vízköpőket,
folyókat,
melyek színére
nincs szavad,
macskaköveket,
melyek lábadba nyomják
egyedüli valódi formájukat,
hidakat,
melyek csúcsán
seregélyek zsonganak
szentek szobrain,
rezzenő testükkel
szárnyal a bronz.
A szövegek eredeti megjelenési helye: North American Review, 2024; Crab Orchard Review, 2018; The Normal School, 2018; The Southern Review, 2020.
Raphael Dagold Baltimore-ban született kortárs amerikai költő, tanár. Legutóbbi könyve a Bastard Heart címet viseli.
Murányi Zita (1982, Budapest) Bródy-díjas író, költő, 2024-27 között MMA ösztöndíjas. A Szegedi Tudományegyetem kommunikáció szakán végzett. Legutóbb megjelent kötete: Istenhez emelem az árnyékod (AB Art 2024), regénye On Mr. Darcy sofa (Innovie 2023). Publikált az ÉS-ben, Jelenkorban, Bárkában, Népszavában, gyerekversei jelentek meg a Felhőpárna, Aranysityak, Mondanivalók, Viszek egy szívet antológiákban.

