Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Billy Collins: Őrültek (f. Góz Adrienn)

Fotó: A szerző Facebook-oldala

Figyeltem, ahogy a versem a kocsma / homlokfalára száll

Bővebben ...
Költészet

Szegedi Dominika versei

Fotó: A szerző archívuma

Egy megfeszülő mellkas alatt él

Bővebben ...
Próza

Szirmai Panni: Szembogár

Fotó: a szerző archívuma

Zorka négyévesen látott egy vak koldust a piac mellett térdelni, a szemgolyója helyén fehér köd gomolygott. Látás helyett kenyérérét és aprópénzért rimánkodott.

Bővebben ...
Próza

Süveg Szilvia: G-string

Fotó: a szerző archívuma

A te idődben már bugyiforradalom volt, eltűntek a hatalmas térdig érő alsók, de ilyenről azért nem is álmodtál.

Bővebben ...
Próza

Csermely Mátyás: Hat alma

Fotó: Zanati Réka

Felmásztam az egyik legnagyobb almafára, pont arra, amely a kert közepén állott. Leültem a törzshöz közel, egy erős ágra, majd leszakítottam egy almát. Beleharaptam.

Bővebben ...
Műfordítás

Santiago Rodas versei (f. Zahorecz Eszter)

Fotó: A szerző archívuma

A telepen / azt beszélik, hogy / valaki egymillió pesót talált / a szemétben

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Days Past Ovulation

Fotó: a szerző archívuma

Azt hitték, valami komoly bajunk van, amiatt utazgatunk folyton ide. Aztán amikor elmondtuk nekik, mi a dörgés, egyikük azt mondta, hogy menjünk el cigányasszonyhoz, mert biztos valami rontás okozza a dolgot. Volt, hogy mindketten nevettünk a hasonlókon, ma már azt sem tudom, mit gondoljak.

Bővebben ...
Műfordítás

Thomas Pynchon (f. Greskovits Endre): Ellenfényben

Még a kilencvenes évek végén, amikor a Drakula című regény miatt a vámpírizmus divatba jött, és ez lehetővé tette, hogy a vérszívók nyilvánosan engedelmeskedjenek az ösztöneiknek, Miskolci rájött, hogy egyáltalán nincs egyedül az elfajult ízlésével, hanem egy egészen kiterjedt közösség tagja. A budapesti telefonhálózat egy részét nyilvánvalóan ezeknek a hæmatofágoknak tartották fenn.

Bővebben ...
Költészet

Vasas Tamás: Orosz rulett

Fotó: A szerző archívuma

kis rózsaszín tütü a FAO Schwarzban

Bővebben ...
Költészet

Berényi Sarolta versei

Fotó: Szabó Róbert

viharban futott haza a mamám, / nehogy a lányát elkapja a ború

Bővebben ...
Fotó: Vargosz

Maros Márk versei

Az ajándék, amit kaptál a nyelvtől, / hogy hallgatni tudsz. Érleld a hiányt, / érleld szájpadlásos pincemélyben / évszázadokon keresztül. Így kivárhatod / a csendet.


Szótár


A pokolban a kegyelem királykék, én viszont
színvak vagyok. Marad a nyelv. Ficánkol,
lüktet, mint bádogemberben az ajándék szív.
Két ujjat kell ledugni a szájba, aztán
úgy zenélni ki magadból a sebet, ahogy
a lenyúzott bőr teszi. A szó kiöklendezett tej.
A szóköz szelencezár. A hiány kötőanyag.
Vannak napok, amikor nem érzek szagokat.
Vannak napok, amikor csak az élőknek van
hullaszaguk. Ilyenkor visszafelé ráncosodik
számban az idő, és még mielőtt először
felsírhatna, hirtelen lenyelem. A pokolban
nincs szó a miértre. Csak a hogyanra van.


De ő


Az ajándék, amit kaptál a nyelvtől,
hogy hallgatni tudsz. Érleld a hiányt,
érleld szájpadlásos pincemélyben
évszázadokon keresztül. Így kivárhatod
a csendet. Úgy beszél majd helyetted,
mint egy meddő méh. Türelmed sietség,
fölkavart magzatvíz. Benne fürdesz.
A tükörben önmagadat figyeled.
Akit nézel, nem ismerős, aki téged néz,
túlságosan is az. Te nyitod ki a szád,
de ő szólal meg.


Maros Márk (Budapest, 2001) az ELTE Bölcsészettudományi Karának magyar szakos hallgatója színházi stúdiumok minorral. Tanulmányai mellett az utóbbi időben kezdett el publikálni. Versei többek között jelentek már meg az Irodalmi Szemlében, a Magyar Műhelyben, a Családi Körben, a Nincs, az Új Bekezdés és Napút Online oldalán, valamint nyomtatott antológiákban.