Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Tess Gallagher versei (f. Lauer Péter)

Fotó: Morella Muñoz-Tebar T.

A vizsgálat szerint 13 %-kal / gyengébben pumpál a szív

Bővebben ...
Próza

Haramza Kristóf: Fogadás

Fotó: a szerző archívuma

Nem akartam elhinni, hogy ennyire beszariak. Abban volt igazság persze, hogy ettől a Korpától, ha iszik, sok minden kitelik. Mégis kíváncsi voltam. Ha nem provokáljuk, nem itatjuk és figyelünk rá, miért ne lehetne vele józanul diskurálni?

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő: A keretein túl

Fotó: Pápai Zoltán

mégis / fákat ölelnél kiszáradásig

Bővebben ...
Költészet

Nagy Balázs Péter versei

Fotó: Pinczési Botond

Így lehet hát megismerni magamat, / mint szavaimat visszhangzó mitológiát

Bővebben ...
Műfordítás

Vetle Lid Larssen (f. Patat Bence): A csillagtudósok

Fotó: a szerző archívuma

És az expedíció harmadik tagja, a magyar Sajnovics? Ő vajon már a kezdeti szakaszát élte annak, ami tragikus sorsát okozta? Úgy vélem, erről megoszlanak a vélemények. Nem tudom, Ön mennyi információ birtokában van. Az a különös, hogy kedvelem Hellt: szent volt, tudós, a nagy igazság harcosa. De miért döntött úgy, hogy becsapja az egész világot?

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Mari egy napja

Fotó: a szerző archívuma

Langymeleg, tavaszias idő fogadta, mikor kilépett az utcára, ezért úgy döntött, hogy a hosszabb úton indul el haza. Már egészen közel járt a kedvenc pékségéhez, amikor hirtelen erősen nyilallni kezdett a homloka. Érezte, hogy a szarv jelentősen megnőtt, és így már bizonyára a kendő alatt is szembetűnő.

Bővebben ...
Próza

Gyenge-Rusz Anett: Asszonyról asszonyra

Fotó: a szerző archívuma

Ahogy teltek a hetek, hónapok, kitapasztalták, mikor hullajtja Terike a holdvérét. Olyankor nem nyúltak egymáshoz. Egyszer előfordult, hogy idő előtt nekiláttak. A falu legfürgébb kecskegidája nem tudott olyat ugrani, mint Terike azon az estén.

Bővebben ...
Költészet

Karácsony Orsolya: Fészekrakás

Fotó: A szerző archívuma

Átrendezzük a semmit, / nézzük ahogy mozog

Bővebben ...
Műfordítás

Christianne Goodwin (f. Princes Beáta): Nagymamavers

Fotó: Félegyházi-Vigh Tamás

De hogy hibáztatnám őket? / Rémes ennek a versnek / az akusztikája

Bővebben ...
Fotó: Kovács Luca

Urbán Andrea versei

Íme, a kert. Gyertek beljebb, / lányok, kövessétek a hangom

 

Ezer év

Ne feledd, ez áll a papíron.
Pergamenszínű ujjak emelkednek
és süllyednek az évforduló napján:
felidézik az elfonnyadt gyümölcsöt. 

Ezek voltak a kezek, amelyek földre hajoltak,
ástak, ültettek, áldottak, ástak.
Kesztyű és töprengés nélkül.
A kert eleven. 

Gyerekek hintáznak,
idősek hintáznak. 

Kőszoborrá változnak a galambok,
férfiak hagynak hátra nőket,
a kert eleven. Halványuló emlék
tekintetünk találkozása. 

 

Bebocsátás

Íme, a kert. Gyertek beljebb,
lányok, kövessétek a hangom. Fülbemászó
a dallamvezetés, a gondosan
válogatott szótagok és feromonok röpte.
Szitakötőszárnyak. Katicapettyek. Liliombibék.
Nem gyerekek vagytok, figyeljetek.
Szóljatok, ne hagyjátok abba. Ti akartátok.
Mert tetszik, ha tetszetek,
szabadkoznotok felesleges.
Hibáztattok? Saját gondolataim
márpedig nincsenek.

 

Lányok, virágok 

Az a helyzet a szavakkal,
hogy számít, ha elmaradnak.
Az a helyzet a szirmokkal,
hogy bizonyosságuk
megismételhetetlen.

 

Urbán Andrea 1998-ban született Szolnokon. A Debreceni Egyetem Irodalom- és Kultúratudományok Doktori Iskola hallgatója, a KULTer.hu litKULT rovatának szerkesztője, az Alföld Stúdió tagja. Főként kritikát és verset ír.