Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Hegyi Damján: Jonatán a sakk-klub előtt

Fotó: a szerző archívuma

Közelebb lépett, figyelmesen kémlelte, mert nem hitt a szemének. Amit látott: egy kisujj legfelső ujjperce. Az ujjperc vége élénkpirosan vibrált, a köröm rajta olyan egészséges volt, mint egy most szüretelt gyümölcs.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Tóth-Csiki Zsuzsanna: „És formák eleven térfogata kitölt alkatot, kompozíciót” – januári, februári lapszemle

Montázs: SZIFONline

Egyik kedvenc szpotom Budapesten a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár központi könyvtára. Nem volt kérdés, hogy oda ülök majd be folyóiratokat olvasni, miután megkaptam a felkérést a szemlére.

Bővebben ...
Műfordítás

Billy Collins: Őrültek (f. Góz Adrienn)

Fotó: A szerző Facebook-oldala

Figyeltem, ahogy a versem a kocsma / homlokfalára száll

Bővebben ...
Költészet

Szegedi Dominika versei

Fotó: A szerző archívuma

Egy megfeszülő mellkas alatt él

Bővebben ...
Próza

Szirmai Panni: Szembogár

Fotó: a szerző archívuma

Zorka négyévesen látott egy vak koldust a piac mellett térdelni, a szemgolyója helyén fehér köd gomolygott. Látás helyett kenyérérét és aprópénzért rimánkodott.

Bővebben ...
Próza

Süveg Szilvia: G-string

Fotó: a szerző archívuma

A te idődben már bugyiforradalom volt, eltűntek a hatalmas térdig érő alsók, de ilyenről azért nem is álmodtál.

Bővebben ...
Próza

Csermely Mátyás: Hat alma

Fotó: Zanati Réka

Felmásztam az egyik legnagyobb almafára, pont arra, amely a kert közepén állott. Leültem a törzshöz közel, egy erős ágra, majd leszakítottam egy almát. Beleharaptam.

Bővebben ...
Műfordítás

Santiago Rodas versei (f. Zahorecz Eszter)

Fotó: A szerző archívuma

A telepen / azt beszélik, hogy / valaki egymillió pesót talált / a szemétben

Bővebben ...
Próza

Takács-Csomai Zsófia: Days Past Ovulation

Fotó: a szerző archívuma

Azt hitték, valami komoly bajunk van, amiatt utazgatunk folyton ide. Aztán amikor elmondtuk nekik, mi a dörgés, egyikük azt mondta, hogy menjünk el cigányasszonyhoz, mert biztos valami rontás okozza a dolgot. Volt, hogy mindketten nevettünk a hasonlókon, ma már azt sem tudom, mit gondoljak.

Bővebben ...
Műfordítás

Thomas Pynchon (f. Greskovits Endre): Ellenfényben

Még a kilencvenes évek végén, amikor a Drakula című regény miatt a vámpírizmus divatba jött, és ez lehetővé tette, hogy a vérszívók nyilvánosan engedelmeskedjenek az ösztöneiknek, Miskolci rájött, hogy egyáltalán nincs egyedül az elfajult ízlésével, hanem egy egészen kiterjedt közösség tagja. A budapesti telefonhálózat egy részét nyilvánvalóan ezeknek a hæmatofágoknak tartották fenn.

Bővebben ...
Fotó: Kovács Luca

Urbán Andrea versei

Íme, a kert. Gyertek beljebb, / lányok, kövessétek a hangom

 

Ezer év

Ne feledd, ez áll a papíron.
Pergamenszínű ujjak emelkednek
és süllyednek az évforduló napján:
felidézik az elfonnyadt gyümölcsöt. 

Ezek voltak a kezek, amelyek földre hajoltak,
ástak, ültettek, áldottak, ástak.
Kesztyű és töprengés nélkül.
A kert eleven. 

Gyerekek hintáznak,
idősek hintáznak. 

Kőszoborrá változnak a galambok,
férfiak hagynak hátra nőket,
a kert eleven. Halványuló emlék
tekintetünk találkozása. 

 

Bebocsátás

Íme, a kert. Gyertek beljebb,
lányok, kövessétek a hangom. Fülbemászó
a dallamvezetés, a gondosan
válogatott szótagok és feromonok röpte.
Szitakötőszárnyak. Katicapettyek. Liliombibék.
Nem gyerekek vagytok, figyeljetek.
Szóljatok, ne hagyjátok abba. Ti akartátok.
Mert tetszik, ha tetszetek,
szabadkoznotok felesleges.
Hibáztattok? Saját gondolataim
márpedig nincsenek.

 

Lányok, virágok 

Az a helyzet a szavakkal,
hogy számít, ha elmaradnak.
Az a helyzet a szirmokkal,
hogy bizonyosságuk
megismételhetetlen.

 

Urbán Andrea 1998-ban született Szolnokon. A Debreceni Egyetem Irodalom- és Kultúratudományok Doktori Iskola hallgatója, a KULTer.hu litKULT rovatának szerkesztője, az Alföld Stúdió tagja. Főként kritikát és verset ír.