Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Gabriela Adameșteanu (f. Száva Csanád): A zebrán

Fotó: a szerző archívuma

Kissé félrenyomtad az embereket, szinte lökdösődés nélkül, mégis makacsul, ahogy a te korodra hál’Isten megtanultad. Képes vagy helyet csinálni magadnak közöttük. Diszkréten csináltad, a kíváncsiság nem kínzó betegség, nem alapösztön, nem kell könyökölni miatta.

Bővebben ...
Költészet

Peer Krisztián versei

Fotó: Schillinger Gyöngyvér

és csak menni, menni a nyelvvel / a totál szenilis Sanyi bácsi után

Bővebben ...
Próza

Tóth-Bertók Eszter: Meghaltam

Fotó: Csoboth Edina

A ravatalozónál állnak. Az épület homlokzatán a Feltámadunk-feliratból hiányzik a t, a legjobb barátnőm rögtön kiszúrja. Nézi a d-t, hogy az is eléggé inog, közben arra gondol, hogy mennyit szenvedtünk, amikor a lakása ajtajára illesztettük fel betűnként a nevét és hiába baszakodtunk a vízmértékkel, a mai napig ferde az egész.

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI – Purosz Leonidasz: Helyi ár

A hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek a költők is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Bánfalvi Samu: Charlie Kirk meghalt,

Fotó: A szerző archívuma

Amerika Amerika megölték Charlie Kirköt

Bővebben ...
Költészet

Bán-Horváth Veronika: Tiszta lap

Fotó: Bán-Horváth Attila

Hol nyúlánk fénylényeknek, / Hol puffadt koboldoknak látszunk.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Kovács Kincső: A halhatatlan idill – júliusi-augusztusi lapszemle

Montázs: SZIFONline

Papír alapú folyóiratok véletlenül szoktak a kezem ügyébe kerülni, általában valamilyen egyetemi kerekasztal-beszélgetés alkalmával. Pedig sokkal átláthatóbbnak tartom a print formátumot, és egyszerűen jobb a hangulata. Néhány folyóirat aktuális számát letöltöttem, hogy beválogassam. De végül formátum alapján szelektáltam a szemléhez, ha már nem kényszerülök arra a nyári időszakban, hogy képernyőt bámuljak, tehát végül csak papír alapúak kerültek be. Így is bőségzavart okozott bennem a kínálat, de ez valahol öröm is. Előre megterveztem az utat Debrecenen belül, végiggondoltam, hol lehet folyóiratokat venni. A Fórum és a Malompark újságosai biztos helyek, a lottószelvényekkel szemben külön irodalmi részleg van. Erdélyi lapok a Partium-házban kaphatók. Eddig terjed nagyjából a látóköröm, talán néhány belvárosi kávézóban bukkanhatunk rá egy-egy régebbi kiadványra. Nagyon jó élmény volt olvasni a lapszámokat, sokat utaztak velem, kánikulában, kihalt megállókban, máskor otthon a kertben lapozgattam őket. Kerestem a szövegekben az aktualitást, többször sikerült átvenni a hangulatot, a látásmódot. Ennél csak azt tartom érdekesebbnek, hogy ki mi alapján mazsoláz ki szövegeket a repertoárból.

Bővebben ...
Költészet

Dian Máté: Babilon

Fotó: Dian Benedek

Csikkek nyöszörögnek öltönycipők talpa alatt

Bővebben ...
Műfordítás

Andrev Walden (f. Kertész Judit): Szemét pasik

Fotó: Tina Axelsson

Nem hasonlítok rá, és nem hasonlítok a kisebb testvéreimre sem. Nekem nem szürkéskék a szemem. Nem vörösesszőke a hajam. Nem vagyok szeplős sem. Nekik viszont ritkábban vannak kék-zöld foltjaik. Hát persze hogy igaz. A Kertmágus sohasem volt az apám.

Bővebben ...
Műfordítás

Luciana Ratto (f. Sokcsevits Judit Ráhel): Apu, melyikünket mentenéd meg?

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, a második gyerekkel megduplázódik a szeretet, azt mondják, hogy ezt kell mondani az elsőszülötteknek, de most két kiskutyaszem könyörög, hogy őt válasszam, és hagyjam veszni a másikat.

Bővebben ...
Műfordítás

Andrei Dósa (f. Horváth Benji): Sok erő és egy csipetnyi gyöngédség

Fotó: Veronica Ștefăneț

Igyekszem a lehető legokésabban hozzáállni a nőkhöz, még ha nagyrészt nőgyűlölő és szexista klisék sorozatába csúszik is bele az agyam. Mindenféle disznó vicceken nőttem fel, amelyeknek a főszereplői Móricka és Bulă voltak. Gyakran éreztem kísértést, hogy mint a viccben Bulă, azt mondjam a barátnőimnek, tetszik, ahogy gondolkodsz.

Bővebben ...
Költészet

Holczer Dávid versei

Fotó: Szántó Bence Attila

Isten tudja mire képes / egy ember seprűvel a kezében

Bővebben ...

Xaver Bayer prózái

Lesi Zoltán fordításában

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban.

 

Művészi szabadság

 

Háromszor hívtam fel Thalia számát, háromszor hallottam a gépi hangot, hogy ezen a számon előfizető nem kapcsolható. Akkor jöttem rá, hogy két számjegyet az előhívószámban félreütöttem. Addigra már a fejemben lejátszottam a következőt: Thaliának végképp elege lett belőlem. Megváltoztatta a számát, és amikor a laptopomat bekapcsolom és a postafiókomat megnyitom, abban majd találok egy hosszú, tipikusan thaliás e-mailt, amelyben valami módon tudomásomra hozza, hogy miért nem kíván velem többé semmiféle kapcsolatot fenntartani. Ez a történet annyira tökéletesen kidolgozott magyarázatnak tűnt a lelki szemeim előtt, hogy el is csodálkoztam, milyen kiválóan működik a képzeletem. Úgy éreztem, egy rég előkészített és megformált gyanú végre helyet kapott, hogy megjelenhessen, hasonlóan a sok újságíró számítógépén lapuló, hírességekről írt félkész nekrológokhoz. Az öregség valószínűsíti a halált. Amint a mutatóujjammal a telefonkönyvben Thalia számán, mint egy idióta, számról számra végighaladtam, hogy a telefonomba gépeljem – így vettem észre a háromszor is elkövetett öntudatlan hibát, hogy a tekintetem a Thalia feletti és alatti sorra csúszott –, megállapítottam, milyen könnyű lenne egy teljesen másik számot hívni, és Eratóval, Euterpével, Kalliopéval vagy Terpszikhorével beszélni, hogy eltereljem a figyelmemet az időleges tehetetlenségemről, hogy békét kössek magammal. Mintha mégis lenne mindenkinek valamiféle jó tulajdonsága. A szerethetőség az egyikben, az eszesség a másiban, a jókedv ebben, az érzékiség abban, és ezek alapján többé-kevésbé mindegy, melyik számot hívom. Bármelyik tulajdonság ezek közül ellenszer önmagammal szemben, és emiatt nagyon is üdvözlendő. Hogy fordítva is így van-e, azt nem tudtam volna néhány eset alapján biztosan megállapítani. Habár az életem újra és újra valami módon hasonlóan strukturált viselkedésmintába esett, ezzel szemben mindig minden újnak tűnt, bármilyen verbális és bármilyen testi megnyilvánulásban leképezett érzelem esetén tekintettel kellett legyek a körülményekre, hogy azok alapján reagálhassak. Az általános megoldások lefutási ideje és a probléma kiértékelése többnyire nem tart sokáig, mondván, az ellentétek legyőzése, a különböző látásmódok és vélemények harmonizálása szinte állandó felülvizsgálatot, újraértékelést, valamint a lehetőségek szerint megszakítás nélküli koncentrációt igényel. Minden figyelmetlenséget, minden kipróbált konvencióktól való akár látszólagos eltérést, minden restséget vagy könnyelműsködést büntetni kell, akkor is, ha ez ritkán történhet közvetlenül, inkább valahol máshol és későbbi időpontban. Meg voltam győződve arról, hogy minden ugyanarra a mondásra vezethető vissza, és hogy az életben előbb-utóbb benyújtják a számlát, mert ez újabban folyton beigazolódott. Amint Thalia számát végre sikerült helyesen tárcsáznom, és először hallottam a telefonját szabadon kicsörögni, a korábban szárnyaló fantáziám újra a végtelen lehetőségek sötét labirintusában cikázott, a tudatomban pedig, mint egy csiga, nedves-nyálkás csíkot hagyott maga után. Igyekeztem túltenni magam ezen a kínos állapoton, amilyen gyorsan csak lehetséges volt, mert maradt még 50% esély, hogy Thalia fogadja a hívásomat, és akkor vigyáznom kellene, hogy a hangom és a szavaim semmit se áruljanak el abból, ami az előző percekben átfutott az agyamon. A második csöngésnél már azon gondolkodtam, milyen hangvétellel beszéljek Thaliához. Annyira jól kiismertük egymást, hogy az első kimondott mondat alapján, már a köszönésből is lemérhettük, milyen hangulatban van a másik. A spektrum az azonnali segítséget kérő mély levertségtől a pajkos szertelenségig terjedt, és mindegyik állapot ösztönözte, hogy együtt éljük meg. Ebben a pillanatban nem tudtam, melyik hangvételt kellene választanom, hogyan fordítsam le a hangulatomat szavakra és hangokra: a különféle lehetőségek a legvadabb módon oszcilláltak, kattogtak tudatom kapcsolói között, mint egy Szerencsekerék tévéműsorban, csak azzal a különbséggel, hogy az én kerekem jelét se adta, hogy megállna. Szóval abban a véletlen pillanatban dől el minden, amikor Thalia a gombot megnyomja, és felveszi a telefont, majd megszólal, a szerencse- vagy balszerencsekerekem az összes lehetőséggel együtt megáll, majd attól függően, hogy a hangulatkatalógusom mely területével találkozik, Thalia a szomorú, visszafogott, vidám, áradó, unatkozó, hideg, dühös, utálatos vagy esetleg a semleges hangomat hallja, és ebből a pillanatból indul ki minden, ami történik, és amit eldöntünk és elhallgatunk és kibeszélünk. Úgy tűnt tehát, hogy minden attól a pillanattól függ, amikor Thalia reagál a telefonja csörgésére, eldönti, hogy a kezébe veszi a telefont, ránéz a kijelzőre, felismeri a számomat, és ez már mérvadó, hogy milyen impulzívan reagál, amikor hirtelen vonalba kerül velem. Ebben a pillanatban benne is az asszociációk és képzetek kaszkádja működik, és attól függően, hogy az érzelmi panoráma tetszést, csodálkozást vagy elutasítást kifejező komponense kerül előtérbe, eldönti magában, a hívásom, a hangom, a megnyilatkozásaim, a testem, a teljes érzelmi és fizikai magabiztosságom és szánalmasságom repertoárja, a szépségem és törékenységem, a ravaszságom és szerelmem komolysága alapján és úgy alapvetően elfogadjon-e. Ezután egy másodperc töredéke alatt dönt, ami valójában gyorsabb, mint ahogy igenről vagy nemről gondolkodni lehet, és a következményeket a szélsőségek felé terelve mondhatnánk: életről és halálról. A hallója ugyanolyan baráti lenne, mint bármikor, és többé-kevésbé semlegesen óvatos, amelybe az a képesség vagy az ez iránti vágy van beleágyazva, hogy bármilyen megszólalásomra visszafogottan tudjon reagálni. Az ő fonetikai énjét, az ő beszédszerveit átváltoztatja, képiesen fogalmazva, valamifajta légzsákká, amely azonnal felfogja és kipárnázza és részben magába tudja és magába kívánja szívni az Egóm első fokú becsapódását, egyfajta puhasággal és rugalmassággal, amelyet magának is megenged, hogy az ütközés sérülés nélküli legyen, vagy a legjobb esetben ő maga tudjon győztesként kiállni és mindenféle késlekedés nélkül a kérésemet alapul véve, mondhatni, a támadásomra kontrázni, mint néhány küzdősportban, amelyben a támadó által gyakorolt erőt a védő az egyensúlyi állapot ügyes átrendezésével félrecsúsztatja, és ezzel visszavezeti a támadóra. Ez azt sugallja, hogy végső soron az ösztönökön múlik, mit cselekszünk. Az értelem vagy sokkal inkább az érzés, amely lényegében ugyanonnan ered, de egy orrhosszal gyorsabb, mint az ember maga, ami egyébként nem kevés ember számára azt a szörnyű gyanút hordozza magában, hogy a szellem szabadsága illúzió lenne. Ebben az esetben ez a hiányos gondolatmenet csak a Thalia és köztem lévő hatalmi struktúra projekciója lenne, amely jobb időkben, mint a közlekedőedény, stabil ökoszisztémaként működik, de egy rosszabb pillanatban egy féktelen háborút, csetepatét, sőt tettlegességet idézhet elő. A „szabad” jelzés még egyszer megszólalt, és még egyszer és még egyszer, és egyre távolabb került tőlem, miközben ezzel ellentétesen a remény, hogy a hangja, hallója megadja a hiányzó lelki békémet, a hasamban lüktetett, mindaddig, amíg teljesen reménytelennek tűnt, mint a szívet és az agyat egy hullámhosszra hozni, hogy visszataláljak magamhoz. Végül is nem számolhattam be másról, Thalia nem vette fel a telefont, hanem csak az üzenetrögzítő jelentkezett, amely után lehetőségem volt üzenetet hagyni, bennem ez megint furcsa gondolatokat ébresztett, majd letettem, hamarosan apró figyelemelterelő tevékenységekbe kezdtem, és egy idő után nem maradt más, csak a bizonyosság, hogy magamra maradtam.

 

 

Irány

 

Egy nap elért engem is. Vettem egy iratmegsemmisítőt, és ledaráltam az évek óta felhalmozott levelezésemet, személyes feljegyzéseimet. Aztán elkezdtem rendet rakni a lakásban, kipakoltam a fiókjaimat, kidobtam mindent, amire nem volt szükségem, és a többit ergonomikusan rendszereztem. A könyveket, hanglemezeket, DVD-ket és számítógépes játékokat alfabetikus sorrendbe raktam. Amelyik egy kicsit is ciki volt, azt megsemmisítettem. A szekrénysorok látható részein lévő kacatokat kidobtam. Még a papírpénzt is növekvő sorba raktam a pénztárcámban. A háztartásomban minden megjavítható dolgot megjavítottam, kicseréltem a villanykörtéket, a tönkrement zsalut a hálószobában helyrehoztam. Alapvető élelmiszerekből és tisztítószerekből készletet halmoztam fel, hogy amikor kifogy valami, még legyen tartalék. Kiszortíroztam a ruháimat, a szükséges darabokat tartottam meg. A síruhát és a fürdőruhát a ruhagyűjtőbe vittem. Felhangoltattam a zongorát. Vettem egy új számítógépet, a régi merevlemezét egy hónapig egy vödör vízben tartottam, mielőtt a szerszámokkal szétszedtem, és remélhetőleg teljesen használhatatlanná tettem. Beszereztem a legújabb gépeket, hogy egyszerűsítsem a mindennapi tennivalókat, mindet meghosszabbított garanciával vagy extra biztosítással, és intézkedtem afelől, minden távirányítóhoz legyen otthon tartalék elem. Először csak azokat a fotókat, amelyeken előnytelenül nézek ki, majd végül a többit is, betettem az iratmegsemmisítőbe. Biztonsági zárat tetettem a bejárati ajtóra, és az egész lakásba riasztót szereltettem fel. Gáz- és vízvezeték-szerelőt, valamint kéményseprőt hívtam a lakásba, hogy nézzék át a kazánomat és fűtési rendszeremet. Egy takarítónő egy egész napig még a lakás legeldugottabb részéből is kitakarította a port. Vettem egy fúrógépet és egy szerszámkészletet, hogy szükség esetén magam is meg tudjam javítani, ha valami elromlik. Az összes tárgyat, amelyet a mindennapokban használok, úgy helyeztem el, hogy kéznél legyen. Elmentem a fodrászhoz, a fogorvoshoz, és csináltattam egy teljes vérképet. Teljesen egészséges vagyok. Beszereztem néhány súlyzót, egy szobabiciklit és egy súlyemelő padot, hogy lehetőség szerint javítsak a kondíciómon. A bárszekrényembe és a boros polcomra úgy vásároltam, hogy azzal minden igényt ki tudjak elégíteni. Még akkor is meg tudjam kínálni a vendégeimet, ha egy Bénédictinét vagy egy 1968-as Château Mouton Rothschildet kérnek. A fagyasztóba majdnem egyévnyi felporciózott ételt tettem el. Ami a gyógyszereket illeti, azokat is beszereztem. A különböző orvosságokat szépen tisztán, műanyag zacskókba rendszerezve a fürdőszobaszekrényembe pakoltam, szinte bármilyen betegségre fel voltam készülve. Beszereltettem a leggyorsabb internetet, majd egy irodai telefonrendszert is, most már bármelyik szobából tudok telefonálni és internetezni. Az iratgyűjtők vízszintesen állnak a laptopom íróasztalán. Egy nagy összeggel feltöltöttem a SIM-kártyámat, így hónapokig telefonálhatok vele, akár külföldre is. Beszedési megbízásaim vannak gázra, villanyra és az albérletre is. Vettem egy szobanövényt és egy automatikus öntözőrendszert, hogy ne kelljen vele foglalkoznom. Beszereztem egy akváriumot automatikus etetőrendszerrel. Nem csinál piszkot, és szépen néz ki.

 

Valójában már azzal a gondolattal játszottam, hogy végzek magammal, de amióta ebben a tökéletes lakásban lakom, felhagytam vele. Azt hiszem, hogy most már szívesen megházasodnék, és vállalnék gyereket is.

 

 

 

Xaver Bayer (Bécs, 1977) a filozófia és germanisztikai tanulmányai után Bécsben maradt, mint szabadúszó író. Eddig tíz kötete, regényei, elbeszélései és színházi darabjai jelentek meg többnyire a kiváló osztrák Jung und Jung kiadónál. 2008-ban az Die Alaskastraße című regényéért Hermann Lenz-díjat kapott. Az átlátszó kezek című kötete a könyvfesztiválra jelenik meg a FISZ és a Kalligram Horizontok világirodalmi sorozatában, Lesi Zoltán fordításában.