Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Hibrid – H. P. Lovecraft: Martin Webster, a rémlényvadász

A montázs Virgil Finlay Lovecraft grafikájából, a Villa Hadriana Kentaur Mozaikjából és KingOfEvilArt 'White Polypous Thing' című grafiákájából készült. (deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death)

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Költészet

Makó Ágnes versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Rajtad mi van? / Visszaírnál csak annyit, / hogy látod ezt?

Bővebben ...
Műfordítás

Peter Russell: Velence télen, Gittának Berlinben

Kollázs: SZIFONline

Édes burgonyát süt Sant’Angelo, / Skarlát rácson izzik a gesztenye.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – Tandori Dezső: Miért van inkább a Semmi, mint a majom?

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: A tetem

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Bezártam az ajtót, és visszamentem Jánoshoz. A borzot már kitette a földre. Ásni kezdtem. Nehezen adta magát az agyagos talaj. Olykor egy-két gyökeret is el kellett vágnom, de azért rövidesen elkészült a verem. János a talpával belökte a tetemet a gödörbe, aztán elkérte az ásót.

Bővebben ...
Költészet

Hibrid – François Villon: A rossz pénz balladája

Montázs: Petit Palais, musée des Beaux-arts de la Ville de Paris, 'White Polypous Thing' by deviantart.com/KingOfEvilArt; life_art_n_death

„Két különböző csoporthoz tartozó élőlény kereszteződéséből vagy keresztezésével létrejött, mindkét szülő genetikai tulajdonságát hordozó utód és ezeknek utódai.”[1]

Bővebben ...
Próza

Kovács Eleonóra: Fényerősség

Fotó: Váradi Sándor

Honnan érkezik a fény, amit érzékel a szemem, és látom azokat a faágakat is, amelyek a legmagasabban helyezkednek el, noha nem világít a hold, a zseblámpa, a villanykörte? Egyelőre nem tudom a választ. Éles kürtszó hallatszik. Távoli hangszóróból árad. Jelzi, hogy most ér véget a scsavija. A kutyák már nem figyelnek az éles hangra. Amikor először hallották, zavarta őket a magas hangsáv. Lehet, hogy egy vadászgép repült valahol, ezért hirdettek scsaviját.

Bővebben ...
Költészet

Závada Péter: Világos körülmények

Fotó: Máté Péter / Jelenkor

Kezünk közt eltévedt túrázók / utolsó életjelei egy térképen, melyet nem mi rajzoltunk, de rátaláltunk, / és most utólag felelősséggel tartozunk értük. 

Bővebben ...
Próza

Zsigmond Soma: Lars (részlet)

Fotó:

Az utóbbi időben leginkább egyedül megyek az erdőbe. De csak ősszel és télen. Tudniillik allergiás vagyok minden gazra. Tavasszal egyenesen gyűlölöm a természetet. Nem azért, mert tüsszentenem kell és bedugul az orrom, hanem azért, mert ilyenkor nem mehetek. Télen meztelenek a fák. Önmagukkal azonosak, nem takarja ki őket semmi.

Bővebben ...
Költészet

Kabdebon János versei

Fotó: A szerző archívuma.

Vágd ki a nyelvem, / Roppantsd pozdorja gerincem, / Hadd legyek lárva

Bővebben ...
Próza

Takács Nándor: Az ünnepek után

Fotó: Takács-Csomai Zsófia

Az úrnők és urak kocsikról szemlélték a fennforgást, a sunyi zsebtolvaj pedig épp egy gondolataiba merülő férfi nyomába eredt. A kép jobb alsó sarkában egy hosszú bajszú, fekete ruhás rendőr szemlézte a terepet… Akárhányszor beszélt róla, János minden alkalommal ugyanazokat a szereplőket nevezte meg kedvenceiként, és hosszan méltatta a festő kompozíciós technikáját.

Bővebben ...
Költészet

Szabolcsi Alexander versei

Fotó: Konkol Máté

A versbe bele kell halni, vagy mintha / ezt érezném, ezt tanultam volna valakitől, / férfiak négyszemközti beszéde, / hogy a vers egy csapóajtó, hátsóablak / amin ki és bemászni lehet csupán

Bővebben ...

Ştefan Manasia verse

André Ferenc fordításában
Ha bőröd susogó és ruganyos, a pornó-hárem szekta legfiatalabb tagja vagy, / vagy ha annyira elkeseredtél, hogy már a fehér szálaid sem fested meg, / jöjj, nekem egyre megy. // Jöjj, ha a városszéli parlagtól azt kívántad, érkezzen az apocalypse now, / vagy ha, te hústavirózsa, rohadnál inkább a szívmedencében // Jöjj, ha nemrég volt abortuszod és egy hentes nőgyógyászt fogtál ki

 

 

Ştefan Manasia román költő, irodalomkritikus, a kolozsvári Tribuna című román nyelvű irodalmi-művészeti folyóirat főszerkesztő-helyettese. 1977-ben született Piteşti-en. A kolozsvári BBTE-n szerzett román és angol irodalom- és nyelvtanári szakképesítést 2000-ben. 2008-tól a Thoreau unokaöccse elnevezésű kolozsvári román irodalmi kör alapító tagja. Több verseskötet szerzője, legutóbbi kötete: Cerul senin (A tiszta ég), Charmides kiadó, Beszterce, 2015.

 

 

Mechanikus Bika

 

Ha gyöngéd vagy

vagy csak egy bársonybőrű szuka,

engem nem érdekel.

 

Ha szereted a verseket, melyek izgalmasabbak, mint a romok, ahol a raverek éjszakáztak,

vagy a költészettől – mint gyerekorodban a spenóttól – hánynod kell,

nekem mindegy.

 

Ha bőröd susogó és ruganyos, a pornó-hárem szekta legfiatalabb tagja vagy,

vagy ha annyira elkeseredtél, hogy már a fehér szálaid sem fested meg,

jöjj, nekem egyre megy.

 

Jöjj, ha a városszéli parlagtól azt kívántad, érkezzen az apocalypse now,

vagy ha, te hústavirózsa, rohadnál inkább a szívmedencében,

mert már ez a felhőtlen élet sem elég könnyű.

 

Jöjj, ha nemrég volt abortuszod és egy hentes nőgyógyászt fogtál ki és

jöjj, ha a skinny kamaszlányok, akik melle már sosem fog kivirágozni, beindítják benned

– ha csak hirtelen rájuk pillantasz – a fekély, infarktus, himlő, szellemi lepra érzetét.

 

Jöjj, ha szeretsz csavarogni a parkban, kócosabban, mint Janis Joplin és

jöjj, kukoricavirág, ha a klub bejáratánál

ringasz magassarkúban, ami véresre sérti a lábad.

 

Ha Mérleg vagy és jobban szeretsz kapni, mint adni,

 

Ha Bak vagy, szorgos és heves,

 

Ha Oroszlán vagy, és dühösen sírsz át éjszakákat, mert még nem örökölted meg a földet,

 

Ha Nyilas vagy és megigézel gyémántagyad sugaraival,

 

Ha Rák vagy, és mint hegyiforrásban, mártózol a gyöngédségben,

 

Ha Bika vagy, szent bujaságod elemi, mint a szél és a tűz, a föld és a víz,

 

Ha Vízöntő vagy, La Bohéme-et hallgatsz és gyakran felvidítod az ártatlan lelkeket,

 

Ha Skorpió vagy, akinek idegei közt néha intellektuális fasza nő,

 

Ha Ikrek vagy, és bármikor tudod azt hazudni, hogy szeretni bírsz a sírig,

 

Ha szenvedélyes és pusztító Kos vagy, mint a tornádók isten háta mögötti falvakban,

 

Ha Szűz vagy, borostyán és pézsma, abszint és ösztrogén,

 

Ha készen állsz, hogy felkínáld nekem a tested és a véred, mint Jézus, Halak Hölgy,

 

Jöjj,

jöjj el végre:

én vagyok a Mechanikus Bika.

Várok rád.

 

André Ferenc fordítása