Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Eszter Hanna: lebegő

Fotó: Török Levente

sodrást ami elmossa / az elhordozott erőszakot

Bővebben ...
Próza

Kiszely Márk: Kapcsolati tőke

Fotó: a szerző archívuma

Volt ez a csajom Debrecenben. Cseresznyével egyensúlyozott az ajkán, a szemében gurámikat nevelt. Tubás volt, vagy tenorkürtös, nem tudom már, a rézfúvósok között ült, a rendezői balon. Ha a nevén szólítottam, nem figyelt oda. Ha hatszögbe rendeztem a díszköveket a teste körül, magához tért.

Bővebben ...
Költészet

Rostás Mihály versei

hogyha kezembe foghatnék / egy maréknyi időt

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Bartók Imre: 1939. szeptember 23.

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Próza

Ádám Gergő: Krumponyász-univerzum (regényrészlet)

Fotó: a szerző archívuma

Róbert bal szeme az óramutató járása szerint, jobb szeme azzal ellentétesen forgott egyre gyorsabban, majd teljes testében rázkódni kezdett, a földre huppant, és nem mozdult többé. A feje sistergett és füstölt.

Bővebben ...
Költészet

Halmosi Sándor versei

Fotó: Székelyhidi Zsolt

Kabátujjukban több élet volt, / mint az Egyesült Nemzetekben ma

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Veszprémi Szilveszter: Vers, amelyben a költő megint csak hisztikézik, nincs semmi látnivaló benne

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek a költők is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Gabriela Adameșteanu (f. Száva Csanád): A zebrán

Fotó: a szerző archívuma

Kissé félrenyomtad az embereket, szinte lökdösődés nélkül, mégis makacsul, ahogy a te korodra hál’Isten megtanultad. Képes vagy helyet csinálni magadnak közöttük. Diszkréten csináltad, a kíváncsiság nem kínzó betegség, nem alapösztön, nem kell könyökölni miatta.

Bővebben ...
Költészet

Peer Krisztián versei

Fotó: Schillinger Gyöngyvér

és csak menni, menni a nyelvvel / a totál szenilis Sanyi bácsi után

Bővebben ...
Próza

Tóth-Bertók Eszter: Meghaltam

Fotó: Csoboth Edina

A ravatalozónál állnak. Az épület homlokzatán a Feltámadunk-feliratból hiányzik a t, a legjobb barátnőm rögtön kiszúrja. Nézi a d-t, hogy az is eléggé inog, közben arra gondol, hogy mennyit szenvedtünk, amikor a lakása ajtajára illesztettük fel betűnként a nevét és hiába baszakodtunk a vízmértékkel, a mai napig ferde az egész.

Bővebben ...

Ştefan Manasia verse

André Ferenc fordításában
Ha bőröd susogó és ruganyos, a pornó-hárem szekta legfiatalabb tagja vagy, / vagy ha annyira elkeseredtél, hogy már a fehér szálaid sem fested meg, / jöjj, nekem egyre megy. // Jöjj, ha a városszéli parlagtól azt kívántad, érkezzen az apocalypse now, / vagy ha, te hústavirózsa, rohadnál inkább a szívmedencében // Jöjj, ha nemrég volt abortuszod és egy hentes nőgyógyászt fogtál ki

 

 

Ştefan Manasia román költő, irodalomkritikus, a kolozsvári Tribuna című román nyelvű irodalmi-művészeti folyóirat főszerkesztő-helyettese. 1977-ben született Piteşti-en. A kolozsvári BBTE-n szerzett román és angol irodalom- és nyelvtanári szakképesítést 2000-ben. 2008-tól a Thoreau unokaöccse elnevezésű kolozsvári román irodalmi kör alapító tagja. Több verseskötet szerzője, legutóbbi kötete: Cerul senin (A tiszta ég), Charmides kiadó, Beszterce, 2015.

 

 

Mechanikus Bika

 

Ha gyöngéd vagy

vagy csak egy bársonybőrű szuka,

engem nem érdekel.

 

Ha szereted a verseket, melyek izgalmasabbak, mint a romok, ahol a raverek éjszakáztak,

vagy a költészettől – mint gyerekorodban a spenóttól – hánynod kell,

nekem mindegy.

 

Ha bőröd susogó és ruganyos, a pornó-hárem szekta legfiatalabb tagja vagy,

vagy ha annyira elkeseredtél, hogy már a fehér szálaid sem fested meg,

jöjj, nekem egyre megy.

 

Jöjj, ha a városszéli parlagtól azt kívántad, érkezzen az apocalypse now,

vagy ha, te hústavirózsa, rohadnál inkább a szívmedencében,

mert már ez a felhőtlen élet sem elég könnyű.

 

Jöjj, ha nemrég volt abortuszod és egy hentes nőgyógyászt fogtál ki és

jöjj, ha a skinny kamaszlányok, akik melle már sosem fog kivirágozni, beindítják benned

– ha csak hirtelen rájuk pillantasz – a fekély, infarktus, himlő, szellemi lepra érzetét.

 

Jöjj, ha szeretsz csavarogni a parkban, kócosabban, mint Janis Joplin és

jöjj, kukoricavirág, ha a klub bejáratánál

ringasz magassarkúban, ami véresre sérti a lábad.

 

Ha Mérleg vagy és jobban szeretsz kapni, mint adni,

 

Ha Bak vagy, szorgos és heves,

 

Ha Oroszlán vagy, és dühösen sírsz át éjszakákat, mert még nem örökölted meg a földet,

 

Ha Nyilas vagy és megigézel gyémántagyad sugaraival,

 

Ha Rák vagy, és mint hegyiforrásban, mártózol a gyöngédségben,

 

Ha Bika vagy, szent bujaságod elemi, mint a szél és a tűz, a föld és a víz,

 

Ha Vízöntő vagy, La Bohéme-et hallgatsz és gyakran felvidítod az ártatlan lelkeket,

 

Ha Skorpió vagy, akinek idegei közt néha intellektuális fasza nő,

 

Ha Ikrek vagy, és bármikor tudod azt hazudni, hogy szeretni bírsz a sírig,

 

Ha szenvedélyes és pusztító Kos vagy, mint a tornádók isten háta mögötti falvakban,

 

Ha Szűz vagy, borostyán és pézsma, abszint és ösztrogén,

 

Ha készen állsz, hogy felkínáld nekem a tested és a véred, mint Jézus, Halak Hölgy,

 

Jöjj,

jöjj el végre:

én vagyok a Mechanikus Bika.

Várok rád.

 

André Ferenc fordítása