Hírlevél feliratkozás

Keresés

Költészet

Szabó Imola Julianna versei

Fotó: A szerző archívuma

ne tudja senki / hogy nem érzel / csak megkönnyebbülést

Bővebben ...
Költészet

Bene Adrián: Kimérapalota

Fotó: A szerző archívuma

eltévedt bent egyszer egy kimérajaguár

Bővebben ...
Próza

Hegyi Damján: Jonatán a sakk-klub előtt

Fotó: a szerző archívuma

Közelebb lépett, figyelmesen kémlelte, mert nem hitt a szemének. Amit látott: egy kisujj legfelső ujjperce. Az ujjperc vége élénkpirosan vibrált, a köröm rajta olyan egészséges volt, mint egy most szüretelt gyümölcs.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Tóth-Csiki Zsuzsanna: „És formák eleven térfogata kitölt alkatot, kompozíciót” – januári, februári lapszemle

Montázs: SZIFONline

Egyik kedvenc szpotom Budapesten a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár központi könyvtára. Nem volt kérdés, hogy oda ülök majd be folyóiratokat olvasni, miután megkaptam a felkérést a szemlére.

Bővebben ...
Műfordítás

Billy Collins: Őrültek (f. Góz Adrienn)

Fotó: A szerző Facebook-oldala

Figyeltem, ahogy a versem a kocsma / homlokfalára száll

Bővebben ...
Költészet

Szegedi Dominika versei

Fotó: A szerző archívuma

Egy megfeszülő mellkas alatt él

Bővebben ...
Próza

Szirmai Panni: Szembogár

Fotó: a szerző archívuma

Zorka négyévesen látott egy vak koldust a piac mellett térdelni, a szemgolyója helyén fehér köd gomolygott. Látás helyett kenyérérét és aprópénzért rimánkodott.

Bővebben ...
Próza

Süveg Szilvia: G-string

Fotó: a szerző archívuma

A te idődben már bugyiforradalom volt, eltűntek a hatalmas térdig érő alsók, de ilyenről azért nem is álmodtál.

Bővebben ...
Próza

Csermely Mátyás: Hat alma

Fotó: Zanati Réka

Felmásztam az egyik legnagyobb almafára, pont arra, amely a kert közepén állott. Leültem a törzshöz közel, egy erős ágra, majd leszakítottam egy almát. Beleharaptam.

Bővebben ...

Frank O’Hara versei Gerevich András fordításaiban

Ahol a homok csíp / és éget, hajad gyufaként fénylik fel. / Az ajtóban állsz, a zöld küszöb / a talpadat nyaldossa, éget a vágy, / hogy kitárd és verdesd, mint egy sirály.

Egy költőhöz

 

(To a Poet)

 

Józan és szorgalmas vagyok,

és egy ideig egyszerű és

dísztelen leszek

                             míg rokokó

énem nem bízik jobban

saját kiválóságában.

                                    Szóval

nem tetszenek az új verseim,

amiket orosz regények lapjaira

írok, és nem kotlok egy rendezett

gyerekkoron?

           Mérges vagy, mert

szebbnek látom a festő őszülő

zsenialitását, mint temperamentumod

dadogó lendületét.

                                 És igen,

köztünk ez már egyre inkább

fekete-fehér,

 

és amikor az orvos

meglátogat, azt mondja „Nincs más

csak az ideák” és ezt mások

is meghallják a téren,

                                      miután

már elhagytam a kanapét.

 

 

Epigramma Joe-nak

 

(An Epigram for Joe)

 

Itt van a tenger széle, itt törékeny

rákokat és kagylókat sodor az ár. Mártsd

meg benne a lila nagylábujjadat, „Órák

óta úszom, jéghideg a víz!” és valóban,

miközben a só úgy pereg le márványos

bőrödről, mintha szökőkút lenne,

göndör hajszálaidat bekeni

fényével a remegő nap, frizurádat

szívedhez formázza a szellő,

mint egy drótkosarat. Ahol a homok csíp

és éget, hajad gyufaként fénylik fel.

Az ajtóban állsz, a zöld küszöb

a talpadat nyaldossa, éget a vágy,

hogy kitárd és verdesd, mint egy sirály.

 

 

Frank O’Hara (1926-1966) amerikai költő, kritikus, a Museum of Modern Art munkatársa. A New York School nevű művészeti csoport tagja John Ashberyvel. Költészetére nagy hatással volt a festészet és a jazz. Autóbalesetben hunyt el.

 

Gerevich András 1976-ban született Budapesten. Költő, műfordító. Legújabb verseskötete Tizenhat Naplemente címmel látott napvilágot a Kalligram kiadónál, 2014-ben. Többek között Seamus Heaney, Charles Bernstein és Robert Creeley fordítója. A Versumonline szerkesztője.