Hírlevél feliratkozás

Keresés

Próza

Puskás Panni: Szép, akkor is (regényrészlet)

Fotó: Valuska Gábor

Vagy tarthatnának egy nyilvános kivégzést az egyetem kertjében, ahol tőlem, meg a hozzám hasonló méltatlanul sokat élt oktatóktól egy füst alatt megszabadulhatnának. Nevünket pedig egy emléktábla őrizné az alma mater falán: itt nyugszanak egyetemünk legfölöslegesebb tanárai, akik arra sem voltak képesek, hogy időben elpatkoljanak. Legyen könnyű nekik a föld!

Bővebben ...
Költészet

Pocsai János versei

Fotó: Nádas Mátyás

Hisz a számmisztikában, / miközben tagadja, racionálisan, Istenét.

Bővebben ...
Műfordítás

Elisa Shua Dusapin (f. Kállay Eszter): A szemhéj nélküli szem

Fotó: Roman Lusser

Egy hirtelen csobbanással feltűnt valami a felszínen, egy pillanatra megremegett, majd újra alábukott. Aurore felült. Közben a forma visszatért, és mozdulatlanul lebegett. Aurore agyán az villant át, hogy az apja az, és ez az ő hibája – hallgatnia kellett volna rá, távol kellett volna maradnia a parttól, megérezték a vért, az apját pedig, aki a víz alatt volt, széttépték.

Bővebben ...
Költészet

Murányi Zita versei

Fotó: A szerző archívuma

míg meg nem érkezel / testem mozdulatlan parkettacsík

Bővebben ...
Költészet

Demeter Arnold versei

Fotó: Kelemen Kinga

talán nem vagyok elég nagy / hogy úgy szólítsanak / ne lopj

Bővebben ...
Próza

Orcsik Roland: Hordozható óceán (regényrészlet)

Fotó: Takács Borisz

Adriana úgy hörgött, mintha démonok szállták volna meg, nem nő volt már, ám nem is férfi: könyörtelen erő. Amikor befejezte, lehajtotta fejét, a vonójáról lógtak a szakadt szőrszálak.

Bővebben ...
Műfordítás

Margaret Atwood (f. Csonka Ági): Metempszichózis, avagy a lélek utazása

Fotó: Luis Mora

Jómagam például csigából egyenesen emberré lettem, nem voltam közben guppi, cápa, bálna, bogár, teknős, aligátor, görény, csupasz turkáló, hangyász, elefánt vagy orangután.

Bővebben ...
Próza

Karácsony-Rácz Boglárka: Nem látja a felszínt, azt álmodja

Fotó: a szerző archívuma

Woolf legalább hat-nyolc soron át ír a borzongásról, anélkül, hogy leírná a borzongás szót, mondja. Hallgatja Zelmát, próbálja visszaidézni, hol ír Woolf a borzongásról, és egyáltalán mit érthet alatta, hogy ez a borzongás fenyegető, vagy kellemes inkább.

Bővebben ...
Költészet

Kátai Boróka versei

Fotó: Kátai Judit

a sötét tó mellett / vágyom újra repülni

Bővebben ...
Költészet

Debreczy Csenge Kata versei

Fotó: Buzás Norbert

szüretel a szív a fiú szemekből, / hogy aztán túlélje a visszautasítást / a munkahelyen, az utcán, a moziban

Bővebben ...
Költészet

Kormányos Ákos: Víz és vér 5

Fotó: Kormányos Gergő

Két ápoló tart ülő-magzatpózban, / a csigolyáim közötti rés így picivel megnő

Bővebben ...
Próza

Ádám Gergő: Bőrkarfiol (II. rész)

Fotó: a szerző archívuma

A motorbőgés abbamaradt, de a vörös fény továbbra is megvilágította a vasúti kocsit. Emberek másztak rá, léptek elő mögüle. Lehettek vagy negyvenen, de csak egyikük sétált Ferenchez. Olyan volt, mint egy vörös árnyék.

Bővebben ...

Borivoj Kopic versei

Csehy Zoltán műfordításai
Közel a halál. Tudom./ Talán öt, talán húsz év múlva jön el. / Ez az, ami nem látszik. Nem leszek többé. / Vagyis nem leszek itt. A mondat közepén // hirtelen űr lesz. / És tovább virágzik a kökény.

 

 

Régi temető, seprővirág, június, folyó, Bohuš.

A faluból zeneszó hallatszik. Hamarosan leszáll az éj!

 

A búcsúkeringő egy részeg ajkán megjövendölte,

hogy a dülledt falú lövölde,

melyen különös arany fény ragyog

és a körhinta látványa,

melyre emlékezni meddő,

elhagy majd, mint a falu egész tömbje,

s elnyel a rengeteg erdő.

 

A búcsúkeringő egy részeg ajkán megjövendölte.

 

1949.

 

 

Hradeci John Travolta

 

A sors metszéspontja... A város, amelyet nem ismerek...

Itt születtem, itt nyilallt belé a fájdalom

villáma anyámba, aki kinézett a

városi kórház ablakán... Szívesen felkutatnám

 

azt a helyet, ahol először bőgtem!

Visszatérek életem méhlepényéhez...

Nem ismerlek, Hradec Králové, szülővárosom...

És te ismersz? Nem ismerem a várost, és a város sem ismer,

 

a bárban nézem a székeken ücsörgőket,

valamit iszom, mintha születésem szomorúságát kortyolnám ki –

és épp itt! Szavak... Máshol éltem... És mégis,

ha nem is vagyok otthon, a te arcodban, fiú,

 

aki mosolyogva nézel, rokonomra ismerek...

Több vagy, mint másolat, több, mint az eredeti.

Jelkép vagy, te vagy én, durvaság és bizalom,

a hradeci, valahogy így mondják, vagy mégsem?

 

Fölösleges, hiábavaló... Nemsokára indul a vonat vissza...

Villámlátogatás tíz év múltán, unalomból...

Hát, megnéztelek, szülővárosom... Földed porával

beszennyezetten hagylak itt, saját lándzsámba dőlve.

 

1979 szeptembere

 

 

Liptószentmiklósi szauna

 

Üresség, üres tér és mégis –

csupa fehérség... A hegyek durva visszhangjai.

A hó eltünteti a magányos lépteket, s körös-körül mindenen

eluralkodik a tér. Mindent elnyel a tér.

 

Élvezet érezni saját testünket, érezni,

hogy pezseg a vér, él a láb, él a kéz.

Hogy uraljuk érzékeinket, hogy maguk vagyunk az érzékek,

egyetlen érzékké válni, s közben nézni a több ablaknyi havat.

 

Ez az a tisztaság, ezt kerested?

A zsenge hó... a behavazott ösvény,

a hegy ölelte környezet? Ó, igen... a szív

szabadabban lélegzik, most nem aláz meg senki, most tiszta vagy.

 

 

Dzsesszesített Wagner egy nemzetközi hotel éjszakai bárjában Moszkvában

 

Ezt a zenét nem hallottam még soha...

Élet és halál küszöbétől gördül ki.

Zaj, pohárcsengés, mellettem a barátom,

és mindenek fölött halálos csönd madárszárnyon.

 

Legszebb élményem ez, benned, Moszkva...

Nem látom az ellentmondást. Míg a halott Wagner

a pálcáját hajszolja a sorsdöntő pillanatba –

én más zenét hallok játszani magamban.

 

Az idegenek szórakoznak itt, mint Párizsban vagy Rómában.

A hotel mögött utcák keresztvonala, durván, csupa hó.

Mivel érdemelted ki ezt, álszerzetes,

hogy nem egy halcsonton rágódsz a sarki büfében?

 

Halfilé madeirai mártásban! És vodka!

Szemközt veled egy szovjet tengernagy...

Sokat tűrt ez a föld. És te mit adtál neki?

Élvezni jöttél? Az izzadtság és a vér

 

áradatára, mely megvédte magát?

Csak ültem, és hallgattam

a zene sötét áradását, mely az éjből megmaradt,

mintha az erekből a vér árama folyna szét...

 

Moszkva, 1977.

 

 

A Louvre körfolyosójára

 

A hatalom kimúlt... Csak a szobrok maradtak...

A szobrok... A költő szeretője hazudott:

a szerelem nem tűnhet el, mert az örökkévaló.

Csak a szerelem tárgya húzódott kissé hátrébb előlünk –

 

Csak a szobrok maradtak! A mesés panoráma,

a bugyogó vér, és benne a keserű só,

a galambpiszok-mocskolás, vagy talán nem így van?

De hisz ez mind a te dicső múltad,

 

lakomák kövér konca, és most csak a holt

és a márvány testek ragadhatnak el bennünket?

A Louvre folyosóinak kilométerei, a pókháló-labirintus

csak a királyok árnyainak van fenntartva?

 

Hova, hova rejteni a Gioconda mosolyát, hova,

ezt az egykor eleven, ma csupasz misztériumot...

A szobrokra éj borul, s mint az átlátszó, hazug szavak,

Párizs festménnyé változik, melyből csak a ráma marad...

 

Párizs, Louvre, 1973. július 2.

 

 

Megint apám haláláról

 

Halott arc, vicsorgó fogak... Apám iszonyúan

nézett ki a koporsóban. A gyerekkor,

a biztonság maga, melyet évekig gyűlöltem,

pedig másom se volt,

 

c s a k   e z ,  rosszul borotváltan,

vicsorgó fogakkal, munkás dobálta,

sebésztanonc szikéje szabdalta testtel,

tudatosan lemetszett majd visszavarrt fejjel

 

dacol most a sorssal! Az én sorsom ővele!

Szégyenem az övével! A szégyen halálverítéke

folyt az arcomon a mentőautóban,

amikor az intézet rácsai mögé vittek.... Meghalni!

 

Hát, most halott vagy... A halált kevesen

képesek megérteni... Azt, ami többé nem beszél...

Mint egy gyilkos, borulok le a sors

öblös sebe előtt... Késő... A hatalmas űrnek

 

már saját árnya sincs...

 

1970. 11. 5.

 

 

A halál ténye

 

Közel a halál. Tudom.

Talán öt, talán húsz év múlva jön el.

Ez az, ami nem látszik. Nem leszek többé.

Vagyis nem leszek itt. A mondat közepén

 

hirtelen űr lesz.

És tovább virágzik a kökény.

 

1981. 2. 27.

 

 

Borivoj Kopic (1931-1982), a „cseh Pasolini”. Életében mindössze négy verskötete és egy novelláskötete jelent meg. Erős szociális érzékenységű, egyszerre kitárulkozóan erotikus és istenkereső költészete nehezen találta meg a helyét a szocialista Csehszlovákia irodalmi palettáján. Egy fiúprostituált végzett vele: halálát verseiben többször is megjövendölte. A legenda szerint levágott fejét a Moldvába dobták. Ez a történet azonban csak az Orpheusz-mítosz analógiájára kialakuló Kopic-mítosz része.

Csehy Zoltán 1973-ban született Pozsonyban. József Attila-díjas költő, irodalomtörténész, egyetemi oktató. Műfordítói érdeklődése az antikvitás irodalmaitól a legújabb kortárs törekvésekig terjed. Grandiózus monográfiák, tanulmánykötetek és nagyhatású verskötetek szerzője. 2004 és 2007 között a Kalligram folyóirat főszerkesztője. Legutóbbi könyve: Szodoma és környéke. Homoszocialitás, barátságretorika és queer irányulások a magyar költészetben (Kalligram, 2014).