Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű I.

Fotó: Giovanni Previdi

Folyamatosan beszéltünk, mégsem mondtunk semmit: csak a test számított, a magnetikus vonzású. Csiklandozásokból, ingerlésekből állt a nyelvünk, térdek és könyökök összekoccanásából. A kabócák ciripelése az ágak alkotta boltívből fülsértő volt, de csak növelte az érzést: itt akarunk maradni, ahol olyan erősen dübörög az élet, hogy az már súrolja a halhatatlanságot.

Bővebben ...
Próza

Tóth Vivien: Elefántsimogató (regényrészlet)

Fotó: Szokodi Bea

A többiekkel gyógyszerosztásnál koccintunk az újévre egy pohár vízzel. Még utoljára kinézek az utcára, ahonnan egyre több dudaszó szűrődik be.

Bővebben ...
Költészet

Vida Kamilla versei

Fotós: Sivák Zsófia

mindegy: a sznobokat az első könyvemben már úgyis elijesztettem!

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Ferencz Mónika: Hiszti

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Pápai Zoltán

A cilinderben üregedő nyúl / orrcimpáján a tenger habjai

 

A fénykörön túl

A takarás roppant rendszerében
az emberek úgy változnak,
hogy elfelejtenek szólni róla.
Engem arra szánt az Úr,
hogy vágyni tanuljak,
de sosem tanított meg
jól feledni.
Határozott bizonytalansággal,
szó- és számkivetettségben,
a hallgatás szemhéjnyi zsákutcájában
sosem leszek igazán
egymagam,
fogadkozom,
és lehugyozom a gyanútlan csillagokat.

 

Paphos nélküled

Nyikorog a reggel, a kertkapu, a hintaszék –
minden határos valamivel.
Aztán az ellobbanó felhők.
Az anyag szenvedő szerkezete.
A cilinderben üregedő nyúl
orrcimpáján a tenger habjai.
De mi okozza a bolygók táncát,
az aritmiát a harangszóban,
amikor félrevered szívemet?

 

Taizs Gergő 1984-ben született Tatabányán. Verset ír.
 
Költészet

Farkas Arnold Levente: teketória

Fotó: A szerző archívuma

mint / teketória nélküli szóban / a méla igazság

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Korda Bonifác: A nagy fölemelkedés

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Eszter Hanna: lebegő

Fotó: Török Levente

sodrást ami elmossa / az elhordozott erőszakot

Bővebben ...
Próza

Kiszely Márk: Kapcsolati tőke

Fotó: a szerző archívuma

Volt ez a csajom Debrecenben. Cseresznyével egyensúlyozott az ajkán, a szemében gurámikat nevelt. Tubás volt, vagy tenorkürtös, nem tudom már, a rézfúvósok között ült, a rendezői balon. Ha a nevén szólítottam, nem figyelt oda. Ha hatszögbe rendeztem a díszköveket a teste körül, magához tért.

Bővebben ...

Lanczkor Gábor naplói

Dvigrad impozáns romvárosa Belső-Isztrián. A 17. század közepén hagyták el a megmaradt lakosok a pestis dúlta várost, pár kilométerrel arrébb megalapítva Kanfanart (később visszamentek régi bazilikájukba a kincsekért). A pillanat rejtélye; egy közösség úgy dönt, mennie kell. A kivonulás misztériuma, mint Ajantában, ahol félbehagyták a freskókkal telefestett barlangváros munkálatait, vagy mint Keats híres, a görög urnához címzett ódájában.

 

Fürj

 

Vettünk a Fekete-hegyen egy borospincét. Háromszög alakú füves terület tartozik hozzá, szőlő nem. Az erdő szélén áll. A szőlőt kivágták, az út túloldalán lévő birtokrésztől pedig már korábban megváltak a tulajdonosok; itt az évek során teljesen elvadultak a tőkék. A boltozatos pince 1928-ban épült, Pődör János építette; a présházat 1972-ben húzta föl elé a veje, Gyarmati István.

Hajnalban gyűrű látszik a Kis-hegyestű oldalában, mint a Szaturnusz körül.

A padláson a szénában döglött róka hever. Farkáról már lefoszlott a szőr, szemürege feketén tátong; rettenetesen bűzlik a tetem.

Kidobom az erdőbe. Aztán elkezdjük letakarítani a padlásról a rengeteg szénát; jó fél méter magasan áll a kőből rakott dongaboltozaton és a présház deszkafödémén.

A szénában két tyúktojás. Könnyűek, mint a fürjtojások.

Rengeteg szemét a szomszédos erdőrészen. Megtelik három nagy műanyagzsák. Üvegek és pillepalackok, lyukas edények, rossz cipő és gumicsizma, sörösdoboz, drót, hordóabroncs, rongyok, szétfoszlott zsákok. Egy rozsdaette kaszapenge.

Levesszük a régi tetőt, elégetjük a szénát.

A présház előtt egy körtefa, egy fiatal sárgabarack és a környék talán legöregebb cseresznyefája áll. Gyerekkorában pont ugyanekkora volt, mondja idős szomszédom.

Hajnali fagyok április végén. A környéken sok helyütt elfagynak a diófák; nálunk csak az egyik (talán). És a füge. Ha kisüt, éget a nap. Kora reggel fácánok sétálgatnak peckesen a frissen kisarjadt vetésben.

 

Fizikai formátum

 

Számomra a hagyományosan vett irodalomnak vége. Egy baráti hangú beszélgetés jut eszembe, illetve a beszélgetőpartnerem által feszegetett kérdés: lehet-e igazi, komoly műfordító az, aki nem nagy költő, csak afféle kismester. Úgy éreztem, ennek a problémafelvetésnek a relevanciája körülbelül annyi, mintha a zulu jegybank kamatcsökkentésének szükségességéről értekeznénk. A szemem láttára omlott össze a világirodalom költészeti konstrukciója. A nemzetközi workshopok, marginális folyóiratpublikációk és berlini ösztöndíjasok meghitt sörözései nem pótolják azt az eleven áramot, amit a kortárs nyugati költészet jelentett a több írógenerációval idősebb (már halott) mentoraimnak. Kissé úgy vagyok most, mint a kisgyerekek vagy a bolygóvá lett istenek: veszélyérzet, vagyis látszólagos tét nélkül megyek bele egy előre föl nem mérhető dinamikus konstellációba.

Kitettem a bandcamp-oldalamra az új Anarchitecture-lemezt, Lanczkor Gábor Anarchitecture címmel. Fizikai formátum nem lesz.

Hatórás autóút Ližnjanba, egy Pula melletti faluba. Az erkélyről a lapályos tengerpart látszik a távolban; a táj egészen olyan, mint Siracusa környékén.

Kora reggel feketerigók kergetőznek a vörös talajú szőlőben.

Őrült fecskék húznak cirkalmas hurkokat a szőlősorok fölött.

A régi Lisignano az öböl partján lehetett, pár kilométerrel lejjebb a mostani központnál. A part közelében álló fogadalmi templom padozata alatt római kori mozaikot tártak föl. Ma jobbára elvadult szőlők, sűrű bozóttal benőtt telkek, magas fűvel hullámzó szántók vannak a köves út mellett. Sirályok totyognak egy boronáló traktor után a bordó barázdák között.

Házigazdánk elmondja, hogy a háború után gyapotot is termeltek ezeken a földeken.

A parton kicsi, sekély vizű öblök. A vékony rétegben leszakadt termőtalajból fűkalászok hajolnak a sima fehér kövek fölé.

Különös, hogy míg a délszláv nyelvekben (és angolul is) az orgazmust a megjönni igével fejezik ki, addig ugyanez magyarul: elmenni.

Fölszántják az apartman melletti szőlőt, és a harsány földszagra ellepik a területet a sirályok. Ahogy a traktor a sor végén fordul, fölröppennek, keringenek egy kicsit, majd leszállnak újra.

 

Tintahal

„Egy olyan kritikus pillanatban, amikor minden forrongott, amikor az egész nép elégedetlenkedett, ezt a népet csőcseléknek merte nevezni, pedig a felvonulók többségben talán kommunisták és fiatalok voltak” – mondta Tito 1956 novemberében Pulában (Gerő Ernő rádióbeszéde kapcsán).

Irodalmi estet tarthatok Ližnjanban (Anarchitecture-koncerttel) szűk húszfős, érdeklődő közönségnek.

Dvigrad impozáns romvárosa Belső-Isztrián. A 17. század közepén hagyták el a megmaradt lakosok a pestis dúlta várost, pár kilométerrel arrébb megalapítva Kanfanart (később visszamentek régi bazilikájukba a kincsekért). A pillanat rejtélye; egy közösség úgy dönt, mennie kell. A kivonulás misztériuma, mint Ajantában, ahol félbehagyták a freskókkal telefestett barlangváros munkálatait, vagy mint Keats híres, a görög urnához címzett ódájában.

Svetvinčenat. Lórúgás erejű urbanisztikai élmény. Metszetlen rózsatő a reneszánsz templom mögötti kővályúban. Mert van a főtere, ettől város ma is ez a háromszáz lakosú település – amely a főtéren túl csak pár utca, így egyebe sincsen, csak főtere.

Rengeteg itt a szajkó.

Életemben először tisztítok tintahalat, és ahogy az állat üreges testéből kiszedem a nyúlós-nyálkás zsigereket, majd az áttetsző, műanyagszerű porcokat, úgy érzem magam, mint aki a teremtés titkaiban turkál.

Itthon alattomos hideg. Fűteni kell.

Épül a hegyen a ház, a tetejére fölkerült két betonkoszorú, közéjük egy sor tégla.

 

Lanczkor Gábor (1981). Ez idáig tizenöt kötete jelent meg: versek, regények, gyerekkönyvek és egy-egy dráma- és tanulmánykötet. Legutóbb: Monolit. Válogatott és új versek, Jelenkor, 2018. Feleségével és két kislányával másfél éves szegedi tartózkodás után jelenleg megint régi otthonukban, egy balatonhenyei karanténban él.

Lanczkor Gábor