Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű II.

Fotó: Giovanni Previdi

A Corso Italián hömpölygött a tömeg. A bárok neonfényei és a lampionok, a folyamatos, nagyhangú lárma, a fagyi-, ostya- és pizzaillat ébren tartotta a várost. Az izzadt turisták egymásra torlódtak, mindenki a Bovio térre igyekezett, hogy le ne maradjon a tűzijátékról. A türelmetlen sokaság elbágyasztott, elringatott. Hagytam magam sodorni.

Bővebben ...
Műfordítás

Silvia Avallone (f. Sokcsevits Judit Ráhel): A keményszívű I.

Fotó: Giovanni Previdi

Folyamatosan beszéltünk, mégsem mondtunk semmit: csak a test számított, a magnetikus vonzású. Csiklandozásokból, ingerlésekből állt a nyelvünk, térdek és könyökök összekoccanásából. A kabócák ciripelése az ágak alkotta boltívből fülsértő volt, de csak növelte az érzést: itt akarunk maradni, ahol olyan erősen dübörög az élet, hogy az már súrolja a halhatatlanságot.

Bővebben ...
Próza

Tóth Vivien: Elefántsimogató (regényrészlet)

Fotó: Szokodi Bea

A többiekkel gyógyszerosztásnál koccintunk az újévre egy pohár vízzel. Még utoljára kinézek az utcára, ahonnan egyre több dudaszó szűrődik be.

Bővebben ...
Költészet

Vida Kamilla versei

Fotós: Sivák Zsófia

mindegy: a sznobokat az első könyvemben már úgyis elijesztettem!

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Ferencz Mónika: Hiszti

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Taizs Gergő versei

Fotó: Pápai Zoltán

A cilinderben üregedő nyúl / orrcimpáján a tenger habjai

 

A fénykörön túl

A takarás roppant rendszerében
az emberek úgy változnak,
hogy elfelejtenek szólni róla.
Engem arra szánt az Úr,
hogy vágyni tanuljak,
de sosem tanított meg
jól feledni.
Határozott bizonytalansággal,
szó- és számkivetettségben,
a hallgatás szemhéjnyi zsákutcájában
sosem leszek igazán
egymagam,
fogadkozom,
és lehugyozom a gyanútlan csillagokat.

 

Paphos nélküled

Nyikorog a reggel, a kertkapu, a hintaszék –
minden határos valamivel.
Aztán az ellobbanó felhők.
Az anyag szenvedő szerkezete.
A cilinderben üregedő nyúl
orrcimpáján a tenger habjai.
De mi okozza a bolygók táncát,
az aritmiát a harangszóban,
amikor félrevered szívemet?

 

Taizs Gergő 1984-ben született Tatabányán. Verset ír.
 
Költészet

Farkas Arnold Levente: teketória

Fotó: A szerző archívuma

mint / teketória nélküli szóban / a méla igazság

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI - Korda Bonifác: A nagy fölemelkedés

hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek az írók is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor II.

Fotó: a szerző archívuma

Ha apám tudta, hogyan kell enni, akkor anyám azt tudja, hogyan kell koplalni. Egész gyerekkoromban vagy koplalt, vagy folyékony diétán volt, miközben apám zabált és dohányzott és énekelt és ivott.

Bővebben ...
Műfordítás

Tímea Sipos (f. Bori Ági): Öklökkel teli gyomor I.

Fotó: a szerző archívuma

Amit nem merek elmondani anyámnak az az, hogy ez nem egy egyszerű húgyúti fertőzés. Apám családjában van egy széles körben elterjedt hiedelem, miszerint a szellemek lábtól felfelé hatolnak be egy nő testébe.

Bővebben ...
Költészet

Bodor Eszter Hanna: lebegő

Fotó: Török Levente

sodrást ami elmossa / az elhordozott erőszakot

Bővebben ...
Próza

Kiszely Márk: Kapcsolati tőke

Fotó: a szerző archívuma

Volt ez a csajom Debrecenben. Cseresznyével egyensúlyozott az ajkán, a szemében gurámikat nevelt. Tubás volt, vagy tenorkürtös, nem tudom már, a rézfúvósok között ült, a rendezői balon. Ha a nevén szólítottam, nem figyelt oda. Ha hatszögbe rendeztem a díszköveket a teste körül, magához tért.

Bővebben ...

Charlotte Warsen verse

Székely Örs fordításában
az erdő tiszta volt, azt hittem, semmi tiszta nem illik ebbe az erdőbe: az erdő mindent felvehet magába, mindent. mindenhol purhab mindenhol volt és van és erdő lesz erdő mindenhol aljnövényzet, mindenhol fejsze. az erdő clean és halk és hangosabb erdő. az erdő rátesz. arra rátesz. erdő volt már, újra fog jönni. vonuló, akaró erdő. várandó erdő. jövendő erdő. dolce erdő.

 

Charlotte Warsen 1984-ben született Recklinghausenben. Német költő, festészetet, művészettörténetet, filozófiát és angolt tanult a düsseldorfi és a kölni egyetemeken. Első kötete 2014-ben jelent meg vom speerwurf címmel.

 

 

a karéliai határ

 

az elején mi ezelőtt szóval az erdő előtt álltunk ami teljesen sűrű volt. tiszta állatanyagból és állatosságból vett sűrű állatokból. azaz semmi gyalogló mozgás, erdőnyersanyag, állattömeg. idehúz, az erdő. szívós fanedv. közönséges faviasz, legfinomítottabb faolaj, totálfeszesség; az erdő megtörtént, nekünk, megtörtént erdő. az erdő tiszta volt, azt hittem, semmi tiszta nem illik ebbe az erdőbe: az erdő mindent felvehet magába, mindent. mindenhol purhab mindenhol volt és van és erdő lesz erdő mindenhol aljnövényzet, mindenhol fejsze. az erdő clean és halk és hangosabb erdő. az erdő rátesz. arra rátesz. erdő volt már, újra fog jönni. vonuló, akaró erdő. várandó erdő. jövendő erdő. dolce erdő. fülkék híjával levő erdő és nagyon presztízses erdő. nem szenved hiányt, városi és valamit gyanít. mindent ami kemény, mindent ami zöld; felfalt tüdők, eltűnt gödrök, vályúk, vályúk: az erdő emelkedik. elkerülhetetlen ér. az erdő vedlik. bútorerdő, botorerdő. az erdő bomlik, az erdő böszne, az erdő basz ma, az erdő hideg az erdő rideg az erdő ki az erdő be. az erdő ma bezár. az erdő felszed. az erdő eltesz. magunkra haragít minket. az erdő gonosz. az erdő lesz, az erdő hűvös lesz, felnőtt lesz, az erdő. erdő. az erdő szül, az erdőhal. az erdő leég a nyelvről, lehamvad rólunk. nem húzhatjuk meg a nyelvét. az erdőt nem húzhatjuk le, a viaszréteget nem szakíthatjuk le; az erdő nem szedhető rá. az erdő csiszol és uszály. az erdő hurkol és horkol. az erdő szuszog. az erdő vedel. erdei vizet veder és: átitatott erő erdő. mohó és hó, ha, haha, az erdő valódi. az erdő fémből és űrből verődik össze. az erdő seb, az erdő bő. az erdő nyel, az erdő tör. törpül. az erdő fröcsköl mindenhova, duzzadt erdő, minősülő erdő, gyalogló erdő, sikerült erdő, valid erdő. vágy repedéseikre but no no. befele és kifele beerdő és elverdő erdőpót vaderdő vadnövés újnövés növekvő növerdő neverdő. ach, majd megverdő. er dő — a borostyán utána. erdő az idő örvényében, örv az erdő idejében; peremtropikus, korcsekély, schápadt. kitinpáncél feketéncsillogó és sima. erdőzött és brand ő; latrok landolnak interliánon. köztesfák férnek avar törzsek: több lap nincs

 

 

Székely Örs fordítása