Hírlevél feliratkozás

Keresés

Műfordítás

Gabriela Adameșteanu (f. Száva Csanád): A zebrán

Fotó: a szerző archívuma

Kissé félrenyomtad az embereket, szinte lökdösődés nélkül, mégis makacsul, ahogy a te korodra hál’Isten megtanultad. Képes vagy helyet csinálni magadnak közöttük. Diszkréten csináltad, a kíváncsiság nem kínzó betegség, nem alapösztön, nem kell könyökölni miatta.

Bővebben ...
Költészet

Peer Krisztián versei

Fotó: Schillinger Gyöngyvér

és csak menni, menni a nyelvvel / a totál szenilis Sanyi bácsi után

Bővebben ...
Próza

Tóth-Bertók Eszter: Meghaltam

Fotó: Csoboth Edina

A ravatalozónál állnak. Az épület homlokzatán a Feltámadunk-feliratból hiányzik a t, a legjobb barátnőm rögtön kiszúrja. Nézi a d-t, hogy az is eléggé inog, közben arra gondol, hogy mennyit szenvedtünk, amikor a lakása ajtajára illesztettük fel betűnként a nevét és hiába baszakodtunk a vízmértékkel, a mai napig ferde az egész.

Bővebben ...
HISZTI

HISZTI – Purosz Leonidasz: Helyi ár

A hiszti eredetileg a női testhez kötődött – görög-latin eredetű, a 'méh' szóra vezethető vissza. A 19. századi orvosi diskurzusban a női idegrendszerhez kapcsolták, sokáig stigmatizáló diagnózisként használták. Aztán mindenkié lett: a köznyelvben mára levált a klinikai kontextusról, pejoratív árnyalatot hordoz, a túlzónak, irracionálisnak ítélt érzelmi reakciót nevezi meg. Hisztizik a gyerek, az anyós, a férfi, ha beteg – hisztiznek a költők is!

Sorozatunkban kortárs magyar szerzőket kértünk fel, hogy értelmezzék a kifejezést. 

Bővebben ...
Költészet

Bánfalvi Samu: Charlie Kirk meghalt,

Fotó: A szerző archívuma

Amerika Amerika megölték Charlie Kirköt

Bővebben ...
Költészet

Bán-Horváth Veronika: Tiszta lap

Fotó: Bán-Horváth Attila

Hol nyúlánk fénylényeknek, / Hol puffadt koboldoknak látszunk.

Bővebben ...
Folyó/irat/mentés

Kovács Kincső: A halhatatlan idill – júliusi-augusztusi lapszemle

Montázs: SZIFONline

Papír alapú folyóiratok véletlenül szoktak a kezem ügyébe kerülni, általában valamilyen egyetemi kerekasztal-beszélgetés alkalmával. Pedig sokkal átláthatóbbnak tartom a print formátumot, és egyszerűen jobb a hangulata. Néhány folyóirat aktuális számát letöltöttem, hogy beválogassam. De végül formátum alapján szelektáltam a szemléhez, ha már nem kényszerülök arra a nyári időszakban, hogy képernyőt bámuljak, tehát végül csak papír alapúak kerültek be. Így is bőségzavart okozott bennem a kínálat, de ez valahol öröm is. Előre megterveztem az utat Debrecenen belül, végiggondoltam, hol lehet folyóiratokat venni. A Fórum és a Malompark újságosai biztos helyek, a lottószelvényekkel szemben külön irodalmi részleg van. Erdélyi lapok a Partium-házban kaphatók. Eddig terjed nagyjából a látóköröm, talán néhány belvárosi kávézóban bukkanhatunk rá egy-egy régebbi kiadványra. Nagyon jó élmény volt olvasni a lapszámokat, sokat utaztak velem, kánikulában, kihalt megállókban, máskor otthon a kertben lapozgattam őket. Kerestem a szövegekben az aktualitást, többször sikerült átvenni a hangulatot, a látásmódot. Ennél csak azt tartom érdekesebbnek, hogy ki mi alapján mazsoláz ki szövegeket a repertoárból.

Bővebben ...
Költészet

Dian Máté: Babilon

Fotó: Dian Benedek

Csikkek nyöszörögnek öltönycipők talpa alatt

Bővebben ...
Műfordítás

Andrev Walden (f. Kertész Judit): Szemét pasik

Fotó: Tina Axelsson

Nem hasonlítok rá, és nem hasonlítok a kisebb testvéreimre sem. Nekem nem szürkéskék a szemem. Nem vörösesszőke a hajam. Nem vagyok szeplős sem. Nekik viszont ritkábban vannak kék-zöld foltjaik. Hát persze hogy igaz. A Kertmágus sohasem volt az apám.

Bővebben ...
Műfordítás

Luciana Ratto (f. Sokcsevits Judit Ráhel): Apu, melyikünket mentenéd meg?

Fotó: a szerző archívuma

Azt mondják, a második gyerekkel megduplázódik a szeretet, azt mondják, hogy ezt kell mondani az elsőszülötteknek, de most két kiskutyaszem könyörög, hogy őt válasszam, és hagyjam veszni a másikat.

Bővebben ...
Műfordítás

Andrei Dósa (f. Horváth Benji): Sok erő és egy csipetnyi gyöngédség

Fotó: Veronica Ștefăneț

Igyekszem a lehető legokésabban hozzáállni a nőkhöz, még ha nagyrészt nőgyűlölő és szexista klisék sorozatába csúszik is bele az agyam. Mindenféle disznó vicceken nőttem fel, amelyeknek a főszereplői Móricka és Bulă voltak. Gyakran éreztem kísértést, hogy mint a viccben Bulă, azt mondjam a barátnőimnek, tetszik, ahogy gondolkodsz.

Bővebben ...
Költészet

Holczer Dávid versei

Fotó: Szántó Bence Attila

Isten tudja mire képes / egy ember seprűvel a kezében

Bővebben ...

Charlotte Warsen verse

Székely Örs fordításában
az erdő tiszta volt, azt hittem, semmi tiszta nem illik ebbe az erdőbe: az erdő mindent felvehet magába, mindent. mindenhol purhab mindenhol volt és van és erdő lesz erdő mindenhol aljnövényzet, mindenhol fejsze. az erdő clean és halk és hangosabb erdő. az erdő rátesz. arra rátesz. erdő volt már, újra fog jönni. vonuló, akaró erdő. várandó erdő. jövendő erdő. dolce erdő.

 

Charlotte Warsen 1984-ben született Recklinghausenben. Német költő, festészetet, művészettörténetet, filozófiát és angolt tanult a düsseldorfi és a kölni egyetemeken. Első kötete 2014-ben jelent meg vom speerwurf címmel.

 

 

a karéliai határ

 

az elején mi ezelőtt szóval az erdő előtt álltunk ami teljesen sűrű volt. tiszta állatanyagból és állatosságból vett sűrű állatokból. azaz semmi gyalogló mozgás, erdőnyersanyag, állattömeg. idehúz, az erdő. szívós fanedv. közönséges faviasz, legfinomítottabb faolaj, totálfeszesség; az erdő megtörtént, nekünk, megtörtént erdő. az erdő tiszta volt, azt hittem, semmi tiszta nem illik ebbe az erdőbe: az erdő mindent felvehet magába, mindent. mindenhol purhab mindenhol volt és van és erdő lesz erdő mindenhol aljnövényzet, mindenhol fejsze. az erdő clean és halk és hangosabb erdő. az erdő rátesz. arra rátesz. erdő volt már, újra fog jönni. vonuló, akaró erdő. várandó erdő. jövendő erdő. dolce erdő. fülkék híjával levő erdő és nagyon presztízses erdő. nem szenved hiányt, városi és valamit gyanít. mindent ami kemény, mindent ami zöld; felfalt tüdők, eltűnt gödrök, vályúk, vályúk: az erdő emelkedik. elkerülhetetlen ér. az erdő vedlik. bútorerdő, botorerdő. az erdő bomlik, az erdő böszne, az erdő basz ma, az erdő hideg az erdő rideg az erdő ki az erdő be. az erdő ma bezár. az erdő felszed. az erdő eltesz. magunkra haragít minket. az erdő gonosz. az erdő lesz, az erdő hűvös lesz, felnőtt lesz, az erdő. erdő. az erdő szül, az erdőhal. az erdő leég a nyelvről, lehamvad rólunk. nem húzhatjuk meg a nyelvét. az erdőt nem húzhatjuk le, a viaszréteget nem szakíthatjuk le; az erdő nem szedhető rá. az erdő csiszol és uszály. az erdő hurkol és horkol. az erdő szuszog. az erdő vedel. erdei vizet veder és: átitatott erő erdő. mohó és hó, ha, haha, az erdő valódi. az erdő fémből és űrből verődik össze. az erdő seb, az erdő bő. az erdő nyel, az erdő tör. törpül. az erdő fröcsköl mindenhova, duzzadt erdő, minősülő erdő, gyalogló erdő, sikerült erdő, valid erdő. vágy repedéseikre but no no. befele és kifele beerdő és elverdő erdőpót vaderdő vadnövés újnövés növekvő növerdő neverdő. ach, majd megverdő. er dő — a borostyán utána. erdő az idő örvényében, örv az erdő idejében; peremtropikus, korcsekély, schápadt. kitinpáncél feketéncsillogó és sima. erdőzött és brand ő; latrok landolnak interliánon. köztesfák férnek avar törzsek: több lap nincs

 

 

Székely Örs fordítása